Русские фразеологизмы
Второе дыхание – новый прилив сил
Бабушкины сказки – небылицы
Бить волынку – играть на скрипке.
Брать быка за рога – смело приниматься за решение сложной задачи.
Вешать лапшу на уши – обманывать, вводить в заблуждение.
Гореть как свеча – быть очень усталым или изнеможденным.
Держать нос по ветру – быть в курсе последних событий, новостей.
Кладезь знаний – источник множества знаний.
Ломать копья – спорить, выражать разные мнения.
Мороз по коже пошел – испытывать отвращение или страх.
Остаться при своих – сохранить свои позиции, мнение.
Терять голову – терять способность ясно мыслить в сложной ситуации.
Хватит жить в облаках – перестать мечтать, начать действовать реально.
Взять волка за уши – придумывать невероятные истории.
Лить масло на огонь – усугублять конфликт.
Мёртвый сезон – период времени без активности.
Открывать душу – говорить откровенно.
Пить как рыба – употреблять алкоголь в больших количествах.
Рыба нуждается в воде – говорится о совместимости элементов.
Сено в голове – быть глупым, неспособным к мышлению.
Уйти в отрыв – расслабиться, отдохнуть.
Ходить вокруг да около – избегать прямого обсуждения.
Черная кость – трудное, утомительное дело.
Лить слезы крокодиловы – притворяться, показывать фальшивую жалость.
Положить на весы – оценивать, сравнивать.
Взять за правило – принять как обязательное правило.
Подать голос – выразить свое мнение, проголосовать.
Бросить кость – сделать выбор, решиться на что-либо.
На вес золота – очень ценный, дорогой.
Служить верой и правдой – быть преданным, честным.
Заговорить по-человечески – начать говорить четко, понятно.
Белая ворона – редкий, необычный случай.
Ставить точку – заканчивать обсуждение, дело.
Метить выстрел – готовиться к решающему шагу.
Как капля в море – незначительное количество.
Не в своей тарелке – не в своей зоне компетенции.
Через тернии к звездам – через трудности к успеху.
На длинной нитке – быть в зависимости от чьей-то воли.
Запереть на замок – устранить, предотвратить доступ.
Быть на коне – находиться в выгодной, сильной позиции.
Глаза на макушке – выразить большой удивление.
Идти к цели шаг за шагом – приближаться к цели постепенно.
Лить как из ведра – лить обильно, интенсивно.
Обвинять во всех смертных грехах – грубо критиковать.
По заслугам – в соответствии с заслугами, по справедливости.
Расставить все точки над “и” – уладить все вопросы, разъяснить ситуацию.
Тянуть за язык – извлекать информацию насильственным путем.
Увести за нос – обмануть, ввести в заблуждение.
Шить белыми нитками – преувеличивать, приукрашивать.
Бросить слово – сказать несколько слов.
Взять себя в руки – взять контроль над эмоциями, поведением.
Выдавать себя – проявлять свою истинную природу, раскрывать секрет.
Гнать как на дровах – двигаться очень быстро.
Залечь на дно – обанкротиться, потерпеть неудачу.
Как говорится – как говорят, согласно поговорке.
Наводить мосты – восстанавливать отношения.
Рвать на себе волосы – переживать, волноваться.
Смотреть сквозь пальцы – не замечать, не обращать внимание на недостатки.
Цвет нации – гордость нации, национальное достоинство.
Бить баклуши – уклоняться от работы или обязанностей.
Голос разума – здравая, разумная мысль.
Ехать в одном направлении – понимать друг друга без слов.
Завести свою воду на мельницу – заботиться о своих интересах.
Бить воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Взять веревку в руки – приступить к выполнению сложного дела.
Выть во все горло – очень громко кричать или жаловаться.
Держать в узде – контролировать, удерживать под контролем.
Идти вразнос – двигаться беспорядочно, без определенного направления.
Лечь на лопатки – поразить, впечатлить.
Метить в упор – направлять внимание на что-либо очень явно.
Начать с чистого листа – начать сначала, без обременений прошлого.
Сидеть на горячем камне – находиться в неустойчивой ситуации.
Тянуть время – затягивать сроки, промедлять.
Ходить по горячим углям – находиться в неприятной, напряженной ситуации.
Чистосердечное признание – откровенное, искреннее признание.
Жить не милуясь – усердно работать, не жалея себя.
Идти по головам – добиваться цели, даже нарушая интересы других.
На грани – быть в критической ситуации.
Плыть против течения – противостоять трудностям.
Разводить руками – быть бессильным, неспособным что-либо изменить.
Сгущать краски – усиливать выражение, делать ситуацию более критической.
Терять нить – терять логику, ориентировку.
Уйти в небытие – исчезнуть, перестать существовать.
Факт на лицо – очевидный, неоспоримый факт.
Бить ветры – говорить бессвязно, бесполезно.
Взять за горло – придавить, угрожать.
Выиграть время – затянуть дело, чтобы найти выход.
Гореть как спичка – быть очень взволнованным.
Держать ухо востро – внимательно слушать, быть в курсе событий.
Ехать на хвосте – следить незаметно, шпионить.
Ждать на длинной скамейке – долго ждать чего-либо.
Заварить кашу – устроить неразбериху, конфликт.
Идти на поводу – подчиняться чьей-либо воле.
Камень преткновения – что-то, что мешает достижению цели.
Лететь на крыльях – двигаться очень быстро.
Мыть руки – отказываться от ответственности.
На взводе – быть в состоянии готовности, напряжения.
Объехать вокруг да около – избегать прямого обсуждения.
Плыть по течению – действовать без сопротивления, устраиваться.
Бить волынку – играть на скрипке.
Сломать хребет – поломать, разрушить что-либо.