Цитаты из Ромео и Джульетта
<
В прикрасах и оправе не нуждается истинная прелесть. – Джульетта
Абсурд полнейший – я их трачу, трачу. Тем становлюсь богаче и богаче. – Из Ромео и Джульетта
Затянулись расставанья муки. Я б все еще твердила: До свидания! Тысячу раз. – Джульетта
Обманчивой луною не клянутся деве юной. Уж лучше в верности клянись своею головою.
Торопись неспешно, ибо упадешь, когда ногой зацепишься за камень незаметный. – Лоренцо
Страсть обуздать не в праве мы, да и не в силах наших. А губы нам для чтения молитв нужны.
Ты будешь как луна непостоянен, коли в любви до гроба мне луною поклянешься.
Нищий продается им за деньги. – Из Ромео и Джульетта
Неужто я ослеп совсем, когда тебя я просмотрел. – Ромео
Время разбросало камни – теперь и смута в черепе засела.
Продолжение цитат читайте на страницах:
Оставь меня, я сам теперь не свой. Уж лучше я умру, чем так страдать! – Ромео
Земля, природы мать, — её же и могила: Что породила, то и схоронила.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст. – Ромео
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, Останься там и дай мне умереть. – Джульетта
Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Какой волшебной музыкой звучат Нам голоса любимых на рассвете!
Что имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее хоть нет.
Прикосновенье божеству приятно, Рукопожатье — тот же поцелуй. – Джульетта
И так же горька им разлука, Как бедным студентам наука. – Ромео
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. – Ромео
И брошу все блага к твоим ногам, И за тобой одним пойду по свету.
Им по незнанью эта боль смешна.
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Любовь – безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно. – Ромео
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась. – Джульетта
Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь. – Джульетта
Злее нет любви недуга. – Ромео
“Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье”
Будь любовь слепа, она так метко Не попадала б в цель. – Меркуцио
Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова? – Бенволио
Искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли. – Бенволио
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра – жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета –
Тогда женою сможет стать Джульетта.
Но если так мужское слово шатко –
Какого ждать от женщины порядка?
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец,
и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: “Спокойной ночи”.
Схватить старайся новую заразу,
И старая не вспомнится ни разу.
Избыток вкуса убивает вкус.
“- Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
-Повалишься, ее не придави…”
Здесь оставлю свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием…
Любовь — слепая, говорят,
Но и без глаз дорогу к цели видит.
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что наконец и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус,
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
“Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?”
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра – жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
Слепая страсть не достигает цели.
Старый зайка серый, старый зайка серый;
Блюдо в пост он – хоть куда!
Только зайка серый пролежал без меры
И протух он, – вот беда!
Влюбленные по тонкой паутине,
Что в воздухе летает в летний зной,
Могли б ходить…
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
Я мертв – хоть жив и говорю об этом.
“Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. — В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!”
Что в имени? То, что зовем мы розой, –
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! – Джульетта
Земля, природы мать, – ее ж могила:
Что породила, то и схоронила. – Лоренцо
Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней. – Лоренцо
И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим. – Лоренцо
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей… — Меркуцио
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь…
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса, отбивает вкус.
Не будь не расточителем. не скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо. — Брат Лоренцо
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. – Лоренцо
Речь о сновидениях.
Они плоды бездельницы-мечты.
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки –
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Хочу того, чего мне не хватает.
Too swift arrives as tardy as too slow.
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.
В минуты
Отчаянья сойдет за вечность час…
Хочу того, чего мне не хватает.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче
Какое зло мы добротой творим!Ромео
В моем уныньи книга — та же пища.
Да будет свет, когда душа во мраке! – Ромео
Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна. – Ромео
Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель. – Ромео
Боюсь, мой друг, все только началось… – Ромео
Куда пойду я, если сердце здесь?
Так день за днём преследует нас рок,
Должны зависимости мы себя лишить.
Кто ран не знал, над раною хохочет… – Ромео
Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом. – Ромео
И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету. – Ромео
Влюбленным отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье. – Ромео
Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете! – Ромео
С тобою рядом — мой родимый дом.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст. – Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены. – Ромео
Где друг, где враг, не отличу никак!..
Что мы начнем — другие довершат… – Ромео
Ссылка хуже смерти.
Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?.. – Ромео
Светло на небе — сумрак на душе…
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней. – Ромео
Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. – Ромео
Ты нищ и низок — и при этом ты
Боишься умереть? – Ромео
Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой. – Ромео
Смешалось время… смута в голове. – Ромео
Спи мертвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный. – Ромео
Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности. – Ромео
Я здесь, и весь я твой. – Ромео
Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! – Ромео
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием. – Ромео
Иль будешь, как луна, непостоянен…
Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока. – Джульетта
Амур без крыльев — попросту урод…
Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…
Мир вам, смиренный мой отец. – Джульетта
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась. – Джульетта
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд. – Джульетта
Чего ж плачу? — Радоваться надо!
Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу. – Джульетта
Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмет меня. – Джульетта
Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки. – Джульетта
Нельзя гордиться тем, что ненавидишь. – Джульетта
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
Живой меня заколотите в гроб.
Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь. – Джульетта
В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. – Джульетта
Прощай, любимый, за твое здоровье
Я пью до дна!.. – Джульетта
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её,
хоть нет. – Джульетта
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых – Леди Капулетти