Немецкие фразеологизмы с переводом

Немецкие фразеологизмы

Es regnet in Strömen.
***
“Льет как из ведра.” (Сильный дождь.)

Das ist ein Kinderspiel.
***
“Это игрушечное занятие.” (Что-то очень простое или легкое.)

Da liegt der Hase im Pfeffer.
***
“Тут заяц в перце.” (Тут кроется проблема или сложность.)

Er hat Tomaten auf den Augen.
***
“У него помидоры на глазах.” (Он ничего не видит или не замечает очевидных вещей.)

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
***
“Всему приходит конец, только сосиске – два.” (Все имеет свой предел или конец.)

Da steppt der Bär.
***
“Там танцует медведь.” (Там происходит что-то очень живое или веселое.)

Er hat einen Vogel.
***
“У него птица.” (Он немного сумасшедший или странный.)

Das geht mir auf den Keks.
***
“Это меня раздражает.” (Это меня бесит или достает.)

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
***
“Там, где лиса и заяц говорят друг другу спокойной ночи.” (Очень удаленное или уединенное место.)

Er hat Schwein gehabt.
***
“У него была свинья везения.” (Он имел удачу или везение.)

Eine Extrawurst bekommen.
***
“Получить свою отдельную колбасу.” (Получить особые привилегии или особое обращение.)

Auf Wolke sieben schweben.
***
“Парить на седьмом небе.” (Быть в счастливом или влюбленном состоянии.)

Das ist ein alter Hut.
***
“Это старая шляпа.” (Это старомодно или устаревшее.)

Jemandem einen Bären aufbinden.
***
“Навешать кому-то медведя.” (Обмануть кого-то или рассказать ложную историю.)

Die Daumen drücken.
***
“Держать кулаки.” (Переживать или поддерживать кого-то.)

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
***
“Не все золото, что блестит.” (Не все то, что кажется хорошим, на самом деле таковым является.)

Die Flinte ins Korn werfen.
***
“Бросить ружье в зерно.” (Сдаться или прекратить борьбу.)

Das kommt mir spanisch vor.
***
“Мне это кажется испанским.” (Мне это непонятно или странно.)

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
***
“Еще ни один мастер не упал с неба.” (Учиться и становиться опытным требует времени и усилий.)

Da liegt der Hund begraben.
***
“Там зарыта собака.” (Там кроется причина или объяснение.)

Eine Schraube locker haben.
***
“Быть не в порядке.” (Быть несколько сумасшедшим или странным.)

Das Gelbe vom Ei.
***
“Желток от яйца.” (Лучшая часть или самое ценное.)

Eine lange Leitung haben.
***
“Иметь длинную проводку.” (Быть медленным в понимании или реакции.)

Читайте также:  Фразеологизмы со словом "голова"

Das Kind mit dem Bade ausschütten.
***
“Вылить ребенка с водой.” (Сделать что-то чересчур радикальное или избыточное.)

Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
***
“Тот, кто понес ущерб, не должен беспокоиться о насмешках.” (Тот, кто понес убытки, не должен страдать от насмешек.)

Eine Menge um die Ohren haben.
***
“Иметь много дел.” (Быть занятым или иметь много обязанностей.)

Himmel und Hölle in Bewegung setzen.
***
“Поставить в движение небо и ад.” (Приложить все усилия или сделать все возможное.)

Sich den Kopf zerbrechen.
***
“Ломать голову.” (Думать сильно или стараться решить сложную проблему.)

Das ist Schnee von gestern.
***
“Это снег прошлого.” (Это уже устарело или неактуально.)

Eine Hand wäscht die andere.
***
“Одна рука моет другую.” (Взаимовыгодное сотрудничество или взаимопомощь.)

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
***
“Кто первый пришел, тот первый помолол.” (Принцип очередности или приоритета.)

Den Nagel auf den Kopf treffen.
***
“Попасть в гвоздь.” (Выразиться точно или назвать вещи своими именами.)

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
***
“Сделать из мухи слона.” (Расшаркиваться по пустякам или преувеличивать незначительные проблемы.)

Jemandem einen Korb geben.
***
“Отказать кому-то.” (Отклонить предложение или проявление интереса.)

Das Leben ist kein Ponyhof.
***
“Жизнь – не конюшня.” (Жизнь не всегда легкая или беззаботная.)

In der Klemme sitzen.
***
“Быть в трудном положении.” (Находиться в затруднительной ситуации.)

Auf den letzten Drücker.
***
“На последних секундах.” (В последний момент или в последний срок.)

Kleine Fische.
***
“Мелкая рыба.” (Незначительные или малозначимые лица или дела.)

Das Handtuch werfen.
***
“Бросить полотенце.” (Сдаться или прекратить борьбу.)

Das liegt auf der Hand.
***
“Это очевидно.” (Что-то очень ясное или понятное.)

Ins Fettnäpfchen treten.
***
“Влезть в масляную лужу.” (Совершить неловкость или просчитаться в поведении или высказываниях.)

Das ist ein Faustpfand.
***
“Это залог в виде кулака.” (Это надежная гарантия или средство давления.)

Jemandem den Kopf waschen.
***
“Помыть кому-то голову.” (Осадить, упрекнуть или дать наставление кому-то.)

Mit dem Feuer spielen.
***
“Играть с огнем.” (Рисковать или заниматься опасным делом.)

Eulen nach Athen tragen.
***
“Переносить сов на Афины.” (Делать что-то бесполезное или излишнее.)

Читайте также:  Русские фразеологизмы

Unter die Haube kommen.
***
“Вступить в брак.” (Пожениться или выйти замуж.)

Das ist nicht mein Bier.
***
“Это не мое пиво.” (Это не моя забота или проблема.)

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
***
“Не видеть леса за деревьями.” (Быть слишком сосредоточенным на деталях, чтобы увидеть целое.)

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
***
“Не все то золото, что блестит.” (Внешний блеск может быть обманчивым.)

Wer A sagt, muss auch B sagen.
***
“Кто сказал ‘А’, должен сказать и ‘Б’.” (Необходимо выполнять обещания и последовательно действовать.)

Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
***
“Где дым, там и огонь.” (Если есть слухи или подозрения, то есть основания для этого.)

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
***
“Яблоко от яблони недалеко падает.” (Дети часто похожи на своих родителей.)

In den sauren Apfel beißen.
***
“Проглотить горькое яблоко.” (Принять неприятное решение или справиться с неприятностью.)

Hals- und Beinbruch!
***
“Шею и ноги сломать!” (Пожелание удачи или успеха, особенно перед выступлением или соревнованием.)

Eine Schraube an der Waffel haben.
***
“Иметь гайку на вафле.” (Быть несколько сумасшедшим или странным.)

Auf dem Holzweg sein.
***
“Быть на деревянной дороге.” (Идти неправильным путем или ошибаться в решении проблемы.)

Jemandem Honig um den Mund schmieren.
***
“Намазывать кому-то мед на рот.” (Льстить кому-то или говорить ему то, что он хочет услышать.)

Den Teufel an die Wand malen.
***
“Намалевать дьявола на стене.” (Преувеличивать опасность или предвещать беду.)

Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen.
***
“Сделать черту через чьи-то расчеты.” (Помешать чьим-то планам или ожиданиям.)

Mit allen Wassern gewaschen sein.
***
“Быть промытым всеми водами.” (Быть очень опытным или хитрым.)

In die Röhre schauen.
***
“Смотреть в трубу.” (Остаться обманутым или не получить ожидаемого результата.)

Jemanden in den Wind schlagen.
***
“Отшвырнуть кого-то на ветер.” (Не принимать во внимание кого-то или его мнение.)

Den Faden verlieren.
***
“Потерять нить.” (Потерять логику или смысл разговора.)

Etwas unter den Teppich kehren.
***
“Замести что-то под ковер.” (Скрыть что-то неприятное или проблематичное.)

Durch die Blume sprechen.
***
“Говорить через цветы.” (Выражать что-то намеком или косвенно.)

Alle Hebel in Bewegung setzen.
***
“Поставить в движение все рычаги.” (Приложить все усилия или сделать все возможное.)

Читайте также:  Фразеологизмы с частицей "ни"

Ein Brett vor dem Kopf haben.
***
“Иметь доску перед глазами.” (Быть глупым или неспособным видеть очевидное.)

Da liegt der Hund begraben.
***
“Там лежит собака.” (Там кроется источник проблемы или сложности.)

Jemandem auf den Leim gehen.
***
“Попасться на чью-то липу.” (Попасться на уловку или обман кого-то.)

Jemandem einen Denkzettel verpassen.
***
“Дать кому-то поучительный урок.” (Показать кому-то, что он ошибается или вести себя неправильно.)

Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
***
“Кто опаздывает, того наказывает жизнь.” (Опоздавший будет наказан или упустит возможность.)

Himmel und Hölle in Bewegung setzen.
***
“Перемещать небеса и ад.” (Делать все возможное, чтобы достичь цели.)

Jemandem den Kopf verdrehen.
***
“Сбить с толку или запутать кого-то.” (Заинтересовать или соблазнить кого-то.)

Alle Brücken hinter sich abbrechen.
***
“Сжечь за собой все мосты.” (Отказаться от возможности возврата или изменения решения.)

Die Nase voll haben.
***
“Быть сытым по горло.” (Быть утомленным или уставшим от чего-то.)

Auf dem Schlauch stehen.
***
“Стоять на трубе.” (Не понимать или не иметь представления о чем-то.)

Einen Bock schießen.
***
“Промахнуться.” (Совершить ошибку или промах.)

Mit jemandem Pferde stehlen können.
***
“Мочь украсть с кем-то лошадей.” (Быть очень близкими или доверять кому-то полностью.)

Jemanden aufs Glatteis führen.
***
“Ввести кого-то на лед.” (Обмануть или провести кого-то.)

Alle Tassen im Schrank haben.
***
“Иметь все чашки в шкафу.” (Быть в здравом уме или нормальным.)

Ins Schwarze treffen.
***
“Попасть в черную мишень.” (Выразиться точно или попасть в ядро проблемы.)

Das ist Schnee von gestern.
***
“Это снег вчерашний.” (Это уже устарело или неприменимо.)

Sich in die Nesseln setzen.
***
“Сесть на крапиву.” (Получить неприятность или проблему.)

Die Kirche im Dorf lassen.
***
“Оставить церковь в деревне.” (Не делать проблему из малого или не преувеличивать ситуацию.)

Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen.
***
“Сделать черту через чьи-то расчеты.” (Помешать чьим-то планам или ожиданиям.)

Ins kalte Wasser springen.
***
“Прыгнуть в холодную воду.” (Оказаться в новой или непривычной ситуации без подготовки.)

Jemandem auf den Zahn fühlen.
***
“Проверить кого-то на зуб.” (Выяснить намерения или истинные намерения кого-то.)

Auf Wolke sieben schweben.
***
“Парить на седьмом небе.” (Быть в счастливом и влюбленном состоянии.)




Также вас может заинтересовать

Adblock
detector