Немецкие фразеологизмы
Es regnet in Strömen.
***
“Льет как из ведра.” (Сильный дождь.)
Das ist ein Kinderspiel.
***
“Это игрушечное занятие.” (Что-то очень простое или легкое.)
Da liegt der Hase im Pfeffer.
***
“Тут заяц в перце.” (Тут кроется проблема или сложность.)
Er hat Tomaten auf den Augen.
***
“У него помидоры на глазах.” (Он ничего не видит или не замечает очевидных вещей.)
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
***
“Всему приходит конец, только сосиске – два.” (Все имеет свой предел или конец.)
Da steppt der Bär.
***
“Там танцует медведь.” (Там происходит что-то очень живое или веселое.)
Er hat einen Vogel.
***
“У него птица.” (Он немного сумасшедший или странный.)
Das geht mir auf den Keks.
***
“Это меня раздражает.” (Это меня бесит или достает.)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
***
“Там, где лиса и заяц говорят друг другу спокойной ночи.” (Очень удаленное или уединенное место.)
Er hat Schwein gehabt.
***
“У него была свинья везения.” (Он имел удачу или везение.)
Eine Extrawurst bekommen.
***
“Получить свою отдельную колбасу.” (Получить особые привилегии или особое обращение.)
Auf Wolke sieben schweben.
***
“Парить на седьмом небе.” (Быть в счастливом или влюбленном состоянии.)
Das ist ein alter Hut.
***
“Это старая шляпа.” (Это старомодно или устаревшее.)
Jemandem einen Bären aufbinden.
***
“Навешать кому-то медведя.” (Обмануть кого-то или рассказать ложную историю.)
Die Daumen drücken.
***
“Держать кулаки.” (Переживать или поддерживать кого-то.)
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
***
“Не все золото, что блестит.” (Не все то, что кажется хорошим, на самом деле таковым является.)
Die Flinte ins Korn werfen.
***
“Бросить ружье в зерно.” (Сдаться или прекратить борьбу.)
Das kommt mir spanisch vor.
***
“Мне это кажется испанским.” (Мне это непонятно или странно.)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
***
“Еще ни один мастер не упал с неба.” (Учиться и становиться опытным требует времени и усилий.)
Da liegt der Hund begraben.
***
“Там зарыта собака.” (Там кроется причина или объяснение.)
Eine Schraube locker haben.
***
“Быть не в порядке.” (Быть несколько сумасшедшим или странным.)
Das Gelbe vom Ei.
***
“Желток от яйца.” (Лучшая часть или самое ценное.)
Eine lange Leitung haben.
***
“Иметь длинную проводку.” (Быть медленным в понимании или реакции.)
Das Kind mit dem Bade ausschütten.
***
“Вылить ребенка с водой.” (Сделать что-то чересчур радикальное или избыточное.)
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
***
“Тот, кто понес ущерб, не должен беспокоиться о насмешках.” (Тот, кто понес убытки, не должен страдать от насмешек.)
Eine Menge um die Ohren haben.
***
“Иметь много дел.” (Быть занятым или иметь много обязанностей.)
Himmel und Hölle in Bewegung setzen.
***
“Поставить в движение небо и ад.” (Приложить все усилия или сделать все возможное.)
Sich den Kopf zerbrechen.
***
“Ломать голову.” (Думать сильно или стараться решить сложную проблему.)
Das ist Schnee von gestern.
***
“Это снег прошлого.” (Это уже устарело или неактуально.)
Eine Hand wäscht die andere.
***
“Одна рука моет другую.” (Взаимовыгодное сотрудничество или взаимопомощь.)
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
***
“Кто первый пришел, тот первый помолол.” (Принцип очередности или приоритета.)
Den Nagel auf den Kopf treffen.
***
“Попасть в гвоздь.” (Выразиться точно или назвать вещи своими именами.)
Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
***
“Сделать из мухи слона.” (Расшаркиваться по пустякам или преувеличивать незначительные проблемы.)
Jemandem einen Korb geben.
***
“Отказать кому-то.” (Отклонить предложение или проявление интереса.)
Das Leben ist kein Ponyhof.
***
“Жизнь – не конюшня.” (Жизнь не всегда легкая или беззаботная.)
In der Klemme sitzen.
***
“Быть в трудном положении.” (Находиться в затруднительной ситуации.)
Auf den letzten Drücker.
***
“На последних секундах.” (В последний момент или в последний срок.)
Kleine Fische.
***
“Мелкая рыба.” (Незначительные или малозначимые лица или дела.)
Das Handtuch werfen.
***
“Бросить полотенце.” (Сдаться или прекратить борьбу.)
Das liegt auf der Hand.
***
“Это очевидно.” (Что-то очень ясное или понятное.)
Ins Fettnäpfchen treten.
***
“Влезть в масляную лужу.” (Совершить неловкость или просчитаться в поведении или высказываниях.)
Das ist ein Faustpfand.
***
“Это залог в виде кулака.” (Это надежная гарантия или средство давления.)
Jemandem den Kopf waschen.
***
“Помыть кому-то голову.” (Осадить, упрекнуть или дать наставление кому-то.)
Mit dem Feuer spielen.
***
“Играть с огнем.” (Рисковать или заниматься опасным делом.)
Eulen nach Athen tragen.
***
“Переносить сов на Афины.” (Делать что-то бесполезное или излишнее.)
Unter die Haube kommen.
***
“Вступить в брак.” (Пожениться или выйти замуж.)
Das ist nicht mein Bier.
***
“Это не мое пиво.” (Это не моя забота или проблема.)
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
***
“Не видеть леса за деревьями.” (Быть слишком сосредоточенным на деталях, чтобы увидеть целое.)
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
***
“Не все то золото, что блестит.” (Внешний блеск может быть обманчивым.)
Wer A sagt, muss auch B sagen.
***
“Кто сказал ‘А’, должен сказать и ‘Б’.” (Необходимо выполнять обещания и последовательно действовать.)
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
***
“Где дым, там и огонь.” (Если есть слухи или подозрения, то есть основания для этого.)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
***
“Яблоко от яблони недалеко падает.” (Дети часто похожи на своих родителей.)
In den sauren Apfel beißen.
***
“Проглотить горькое яблоко.” (Принять неприятное решение или справиться с неприятностью.)
Hals- und Beinbruch!
***
“Шею и ноги сломать!” (Пожелание удачи или успеха, особенно перед выступлением или соревнованием.)
Eine Schraube an der Waffel haben.
***
“Иметь гайку на вафле.” (Быть несколько сумасшедшим или странным.)
Auf dem Holzweg sein.
***
“Быть на деревянной дороге.” (Идти неправильным путем или ошибаться в решении проблемы.)
Jemandem Honig um den Mund schmieren.
***
“Намазывать кому-то мед на рот.” (Льстить кому-то или говорить ему то, что он хочет услышать.)
Den Teufel an die Wand malen.
***
“Намалевать дьявола на стене.” (Преувеличивать опасность или предвещать беду.)
Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen.
***
“Сделать черту через чьи-то расчеты.” (Помешать чьим-то планам или ожиданиям.)
Mit allen Wassern gewaschen sein.
***
“Быть промытым всеми водами.” (Быть очень опытным или хитрым.)
In die Röhre schauen.
***
“Смотреть в трубу.” (Остаться обманутым или не получить ожидаемого результата.)
Jemanden in den Wind schlagen.
***
“Отшвырнуть кого-то на ветер.” (Не принимать во внимание кого-то или его мнение.)
Den Faden verlieren.
***
“Потерять нить.” (Потерять логику или смысл разговора.)
Etwas unter den Teppich kehren.
***
“Замести что-то под ковер.” (Скрыть что-то неприятное или проблематичное.)
Durch die Blume sprechen.
***
“Говорить через цветы.” (Выражать что-то намеком или косвенно.)
Alle Hebel in Bewegung setzen.
***
“Поставить в движение все рычаги.” (Приложить все усилия или сделать все возможное.)
Ein Brett vor dem Kopf haben.
***
“Иметь доску перед глазами.” (Быть глупым или неспособным видеть очевидное.)
Da liegt der Hund begraben.
***
“Там лежит собака.” (Там кроется источник проблемы или сложности.)
Jemandem auf den Leim gehen.
***
“Попасться на чью-то липу.” (Попасться на уловку или обман кого-то.)
Jemandem einen Denkzettel verpassen.
***
“Дать кому-то поучительный урок.” (Показать кому-то, что он ошибается или вести себя неправильно.)
Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
***
“Кто опаздывает, того наказывает жизнь.” (Опоздавший будет наказан или упустит возможность.)
Himmel und Hölle in Bewegung setzen.
***
“Перемещать небеса и ад.” (Делать все возможное, чтобы достичь цели.)
Jemandem den Kopf verdrehen.
***
“Сбить с толку или запутать кого-то.” (Заинтересовать или соблазнить кого-то.)
Alle Brücken hinter sich abbrechen.
***
“Сжечь за собой все мосты.” (Отказаться от возможности возврата или изменения решения.)
Die Nase voll haben.
***
“Быть сытым по горло.” (Быть утомленным или уставшим от чего-то.)
Auf dem Schlauch stehen.
***
“Стоять на трубе.” (Не понимать или не иметь представления о чем-то.)
Einen Bock schießen.
***
“Промахнуться.” (Совершить ошибку или промах.)
Mit jemandem Pferde stehlen können.
***
“Мочь украсть с кем-то лошадей.” (Быть очень близкими или доверять кому-то полностью.)
Jemanden aufs Glatteis führen.
***
“Ввести кого-то на лед.” (Обмануть или провести кого-то.)
Alle Tassen im Schrank haben.
***
“Иметь все чашки в шкафу.” (Быть в здравом уме или нормальным.)
Ins Schwarze treffen.
***
“Попасть в черную мишень.” (Выразиться точно или попасть в ядро проблемы.)
Das ist Schnee von gestern.
***
“Это снег вчерашний.” (Это уже устарело или неприменимо.)
Sich in die Nesseln setzen.
***
“Сесть на крапиву.” (Получить неприятность или проблему.)
Die Kirche im Dorf lassen.
***
“Оставить церковь в деревне.” (Не делать проблему из малого или не преувеличивать ситуацию.)
Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen.
***
“Сделать черту через чьи-то расчеты.” (Помешать чьим-то планам или ожиданиям.)
Ins kalte Wasser springen.
***
“Прыгнуть в холодную воду.” (Оказаться в новой или непривычной ситуации без подготовки.)
Jemandem auf den Zahn fühlen.
***
“Проверить кого-то на зуб.” (Выяснить намерения или истинные намерения кого-то.)
Auf Wolke sieben schweben.
***
“Парить на седьмом небе.” (Быть в счастливом и влюбленном состоянии.)