Китайские фразеологизмы с переводом

Китайские фразеологизмы

一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)
***
“Одной стрелой убить двух орлов.” (Добиться двойной выгоды от одного действия.)

画蛇添足 (huà shé tiān zú)
***
“Рисовать ноги у змеи.” (Испортить что-то, добавив ненужные детали.)

对牛弹琴 (duì niú tán qín)
***
“Играть на лютне перед быком.” (Обращаться к неподходящей аудитории, тратить время зря.)

守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
***
“Сидеть под кустом, ждать зайца.” (Ждать удачи, не предпринимая действий.)

塞翁失马,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú)
***
“Старик потерял коня, а как известно, это была удача.” (Никогда не знаешь, какие события окажутся благоприятными или неудачными.)

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo)
***
“Поправить ограду после того, как овца убежала.” (Править ошибки после их возникновения.)

杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
***
“Стрелок думает, что тень от его чаши – это змея.” (Видеть угрозы там, где их на самом деле нет.)

骑虎难下 (qí hǔ nán xià)
***
“Спуститься с тигра сложно.” (Оказаться в затруднительном положении, из которого трудно выбраться.)

纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)
***
“Обсуждать военные действия на бумаге.” (Теоретизировать без практического опыта.)

一字千金 (yī zì qiān jīn)
***
“Одна буква – тысяча золотых.” (Очень ценная информация или совет.)

一言为定 (yī yán wéi dìng)
***
“Одно слово и решено.” (Заключить сделку или договор по одному слову.)

卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng)
***
“Скрытый тигр, запрятанный дракон.” (Сказывается наличие талантливых людей, которые могут быть незаметными.)

画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng)
***
“Нарисовать глаз дракона.” (Добавить последний штрих для завершения работы.)

金玉满堂 (jīn yù mǎn táng)
***
“Золото и яшма наполняют весь зал.” (Успех и процветание.)

一寸光阴一寸金 (yī cùn guāng yīn yī cùn jīn)
***
“Дюйм времени – дюйм золота.” (Время – самый ценный ресурс.)

朝三暮四 (zhāo sān mù sì)
***
“Утром три, вечером четыре.” (Менять свое мнение или решение.)

一举两得 (yī jǔ liǎng dé)
***
“Одним движением получить две выгоды.” (Получить двойную пользу от одного действия.)

掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)
***
“Закрыть уши и украсть колокол.” (Пытаться обмануть себя или других.)

笨鸟先飞 (bèn niǎo xiān fēi)
***
“Глупая птица летит вперед.” (Те, кто менее способны, действуют раньше, чтобы компенсировать свои недостатки.)

洗耳恭听 (xǐ ěr gōng tīng)
***
“Мыть уши и внимательно слушать.” (Внимательно прислушиваться к чьему-либо мнению или совету.)

马到成功 (mǎ dào chéng gōng)
***
“Конь моментально достигает успеха.” (Добиться быстрого и полного успеха.)

悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ)
***
“Висячий балок колет ноги.” (Быть крайне решительным и настойчивым.)

Читайте также:  Фразеологизмы со словом "земля"

卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn)
***
“Лежать на дровах и пробовать желчь.” (Быть чрезвычайно настойчивым и готовым идти на жертвы ради достижения цели.)

一曝十寒 (yī pù shí hán)
***
“Одно облучение, десять морозов.” (Недостаточное или непоследовательное усердие и практика.)

入木三分 (rù mù sān fēn)
***
“Войти в дерево на третью долю.” (Очень глубоко проникнуть в суть дела или проблемы.)

毛遂自荐 (máo suí zì jiàn)
***
“Мао Суй предлагает себя.” (Добровольно предложить свои услуги или навязать свое мнение.)

强词夺理 (qiáng cí duó lǐ)
***
“Силой слов забрать себе правоту.” (Использовать силу аргументов, чтобы убедить или преуспеть, несмотря на отсутствие действительных оснований.)

心有余而力不足 (xīn yǒu yú ér lì bù zú)
***
“Есть желание, но нет достаточной силы.” (Хотеть что-то сделать, но не иметь достаточных ресурсов)

掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)
***
“Прикрыть уши и украсть колокол.” (Пытаться обмануть самого себя или других.)

闭门造车 (bì mén zào chē)
***
“Строить колесницу в закрытых дверях.” (Разрабатывать планы и принимать решения, не учитывая реальные обстоятельства.)

坐井观天 (zuò jǐng guān tiān)
***
“Сидеть в колодце и наблюдать за небом.” (Ограничивать свое видение и понимание из-за ограниченного опыта или знаний.)

自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)
***
“Противоречить самому себе.” (Говорить или делать несогласующиеся вещи.)

杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
***
“Стрелок думает, что тень от его чаши – это змея.” (Видеть угрозы там, где их на самом деле нет.)

不可思议 (bù kě sī yì)
***
“Невозможно представить.” (Что-то такое, что трудно объяснить или понять.)

过犹不及 (guò yóu bù jí)
***
“Преувеличение не лучше недооценки.” (Баланс между чрезмерностью и недостаточностью.)

自食其果 (zì shí qí guǒ)
***
“Съесть собственные плоды.” (Понести последствия своих собственных поступков.)

一败涂地 (yī bài tú dì)
***
“Понести поражение и быть покрытым грязью.” (Понести крушительное поражение.)

狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)
***
“Лиса поддерживает свою силу с помощью тигра.” (Использовать чужую силу или авторитет для достижения своих целей.)

人山人海 (rén shān rén hǎi)
***
“Люди как горы, люди как море.” (Очень много людей.)

愚公移山 (yú gōng yí shān)
***
“Глупый старик двигает гору.” (Символ настойчивости и решимости преодолевать трудности.)

井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
***
“Лягушка в колодце.” (Ограниченное видение и понимание из-за ограниченного опыта или знаний.)

杀鸡取卵 (shā jī qǔ luǎn)
***
“Убить курицу, чтобы достать яйца.” (Использовать короткосрочные выгоды, жертвуя долгосрочными выгодами.)

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo)
***
“Починить забор после того, как овцы сбежали.” (Исправить ошибку или проблему после того, как произошло неприятное событие.)

Читайте также:  Фразеологизмы со словом "голова"

一失足成千古恨 (yī shī zú chéng qiān gǔ hèn)
***
“Одно промахнувшееся действие становится тысячелетней печалью.” (Небольшая ошибка может иметь долгосрочные последствия.)

一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)
***
“Одна стрела, два орла.” (Добиться двойной выгоды с помощью одного действия.)

落井下石 (luò jǐng xià shí)
***
“Бросить камень в колодец, в который уже упал человек.” (Проявлять жестокость или желание ухудшить ситуацию для кого-то, кто уже в неприятной ситуации.)

虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi)
***
“Голова тигра, хвост змеи.” (Начать с чем-то сильным и эффектным, но закончить слабо или неудачно.)

守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
***
“Охранять дерево, ожидая зайца.” (Ожидать удачу, не предпринимая активных действий.)

无事生非 (wú shì shēng fēi)
***
“Создавать проблемы из ничего.” (Сознательно или непреднамеренно создавать конфликты или проблемы.)

桃花运 (táo huā yùn)
***
“Удача в романтических делах.” (Быть везучим в любовных или романтических отношениях.)

纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)
***
“Обсуждать военные стратегии на бумаге.” (Только теоретическое обсуждение без практического опыта.)

捷足先登 (jié zú xiān dēng)
***
“Быстрая нога впереди.” (Первым достичь успеха или достигнуть цели.)

春风化雨 (chūn fēng huà yǔ)
***
“Весенний ветер и дождь.” (Оказывать положительное влияние на кого-то или что-то, подобно весеннему ветру и дождю, оживляющим природу.)

铁杵磨成针 (tiě chǔ mó chéng zhēn)
***
“Измельчение железного стержня в иглу.” (С постоянными усилиями и терпением можно достичь чего угодно.)

画地为牢 (huà dì wéi láo)
***
“Нарисовать землю и создать крепость.” (Создать себе безопасное и надежное убежище.)

骑虎难下 (qí hǔ nán xià)
***
“Сложно слезть с тигра.” (Оказаться в сложной ситуации, из которой трудно выбраться.)

墨守成规 (mò shǒu chéng guī)
***
“Строго следовать установленным правилам.” (Бездумно придерживаться старых правил и традиций, не меняться и не приспосабливаться.)

覆水难收 (fù shuǐ nán shōu)
***
“Собрать воду после того, как она пролилась.” (Невозможно отменить или исправить уже произошедшее событие или ошибку.)

杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn)
***
“Чашка воды на костер.” (Незначительная или бесполезная помощь в решении большой проблемы.)

不入虎穴,焉得虎子 (bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ)
***
“Если ты не войдешь в логово тигра, как получишь тигренка?” (Без риска или смелости нельзя достичь большого успеха.)

闭门思过 (bì mén sī guò)
***
“Закрыть двери и обдумать свои поступки.” (Отвлечься от окружающего мира и самокритически рассмотреть свои действия или ошибки.)

守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
***
“Охранять дерево, ожидая зайца.” (Ожидать удачу, не предпринимая активных действий.)

Читайте также:  Смешные фразеологизмы

一步登天 (yī bù dēng tiān)
***
“Взобраться на небеса за один шаг.” (Добиться огромного успеха или достижения внезапно и быстро.)

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo)
***
“Починить забор после того, как овцы сбежали.” (Исправить ошибку или проблему после того, как произошло неприятное событие.)

鸟语花香 (niǎo yǔ huā xiāng)
***
“Пение птиц, аромат цветов.” (Уютная и приятная атмосфера.)

车水马龙 (chē shuǐ mǎ lóng)
***
“Автомобили, люди, как драконы и рыбы.” (Оживленный и переполненный городской трафик.)

水落石出 (shuǐ luò shí chū)
***
“Вода ушла, камни появились.” (Правда или суть становятся ясными после того, как обстоятельства становятся ясными.)

一叶障目,不见泰山 (yī yè zhàng mù, bù jiàn tài shān)
***
“Один лист мешает видеть Тайшань.” (Быть ограниченным или ослепленным, не видеть полной картины или большую картину.)

千篇一律 (qiān piān yī lǜ)
***
“Тысячи страниц, один и тот же закон.” (Монотонность или однообразие.)

一寸光阴一寸金 (yī cùn guāng yīn yī cùn jīn)
***
“Одна минута времени – один драгоценный грош.” (Время ценно и необходимо использовать его эффективно.)

纸包不住火 (zhǐ bāo bù zhù huǒ)
***
“Бумажная обертка не может удержать огонь.” (Правда всегда становится известной.)

心有余而力不足 (xīn yǒu yú ér lì bù zú)
***
“Ум есть, а сил не хватает.” (Иметь желание или намерение сделать что-то, но не иметь достаточных ресурсов или способностей.)

各花入各眼 (gè huā rù gè yǎn)
***
“Каждый цветок воспринимается по-разному.” (Вкусы и предпочтения различаются у разных людей.)

莫名其妙 (mò míng qí miào)
***
“Непонятно и непостижимо.” (Что-то странное, непонятное или непостижимое.)

亡羊补牢,为时未晚 (wáng yáng bǔ láo, wèi shí wèi wǎn)
***
“Починить забор после того, как овца сбежала – никогда не поздно.” (Никогда не слишком поздно исправить ошибку или проблему.)

一言既出,驷马难追 (yī yán jì chū, sì mǎ nán zhuī)
***
“Когда слово уже сказано, трудно остановить его.” (Когда что-то было сказано, нельзя отменить его или изменить.)

安居乐业 (ān jū lè yè)
***
“Жить спокойно и работать с удовольствием.” (Жить комфортно и наслаждаться своей работой.)

百闻不如一见 (bǎi wén bù rú yī jiàn)
***
“Сто раз услышанное не сравнится с одним разом увиденным.” (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.)

以卵击石 (yǐ luǎn jī shí)
***
“Биться головой об стену.” (Несоответствующее или бесполезное противодействие сильному противнику.)

隔岸观火 (gé àn guān huǒ)
***
“Смотреть на пожар с противоположного берега.” (Безучастно наблюдать за бедой других, не предпринимая меры.)




Также вас может заинтересовать

Adblock
detector