Фразеологизмы - синонимы

Фразеологизмы – синонимы

Быть на коне – Быть в выигрыше

Лить с горы – Расходиться рекой

Вешать лапшу на уши – Обманывать

Бросить слово на ветер – Не принимать во внимание

Взять за горло – Придавить

Прыгать с трибуны – Вмешиваться в разговор

Воткнуть нож в спину – Предать

Пойти вразнос – Разойтись

Пуститься во все тяжкие – Проявить все свои силы и способности

Бить баклуши – Уклоняться от обязанностей

Прикрывать глаза – Игнорировать, не замечать

Брать себя в руки – Контролировать свои эмоции

Верить на слово – Доверять полностью

Затягивать пояса – Сокращать расходы, экономить

Влезть в туфли – Занять чье-то место, принять чьи-то обязанности

Шагать в ногу – Следовать установленным правилам, быть согласным с общественным мнением

Взяться за горло – Начать активно бороться или конфликтовать с кем-то

Поставить на одну ногу – В затруднительное положение, лишить возможности действовать

Бить в колокола – Разглашать тайну, распространять информацию

Вести за нос – Обманывать, вводить в заблуждение

Грызть гранит науки – Изучать науку или предмет исследования с большим упорством и усердием

Класть на себя руку – Взять на себя ответственность за что-то

Мыть руки – Отказываться от ответственности, не принимать участия в чем-то

Не поддаваться на провокации – Не реагировать на попытки вызвать конфликт или раздражение

Переливать из пустого в порожнее – Говорить пустые слова, не несущие смысла или ценности

Сеять семена раздора – Провоцировать конфликты, создавать разногласия

Ходить по головам – Добиваться своих целей, не обращая внимания на интересы и чувства других людей

Хлопать в ладоши – Выражать одобрение, аплодировать

Бить в больные места – Затрагивать чувствительные темы, вызывать негативные реакции

Вить паутины – Заплетать интриги, строить хитроумные планы

Гладить по голове – Поощрять, одобрять, поддерживать

Держать нос по ветру – Быть информированным, в курсе последних событий

Заводить длинную песню – Рассказывать длинные, затянутые истории

Искать иголку в стоге сена – Искать что-то очень маленькое или редкое в огромном количестве других вещей

Класть на кону – Рисковать, делать ставку

Полоскать грязное белье – Раскрывать интимные или компрометирующие сведения о ком-то

Нести воду на своей мельнице – Защищать свои интересы, пропагандировать свою точку зрения

Открыть Пандорину коробку – Принести беду, вызвать непредсказуемые последствия

Перекладывать с пустого в порожнее – Бесполезное или бессмысленное занятие

Раскладывать по полочкам – Подробно объяснять, разъяснять

Сеять ветер, пожинать бурю – Понести негативные последствия своих поступков

Трогать залежи – Затрагивать болезненные, чувствительные места

Укусить язык – Придерживаться молчания, не выражать свои мысли или мнение

Хватить за горло – Агрессивно атаковать или атаковать сильно

Через одно место – Пренебрегать, не уважать

Шагать в ногу – Следовать стандартам, соответствовать общепринятым правилам

Щупать почву – Тестируя, проверять, изучать ситуацию или мнение людей

Биться головой об стену – Тщетно пытаться достичь чего-либо, не учитывая преграды или трудности

Виться как уж на сковородке – Поворачиваться и перебираться с места на место без определенного направления

Гладить по головке – Льстить, пытаться подкупить или приобрести благосклонность кого-либо

Закладывать на потом – Откладывать что-либо на будущее, не немедленно делать или решать

Читайте также:  Фразеологизмы из Библии

Катиться по накатанной – Делать что-то по уже сложившейся схеме или принятому образцу

Лить воду на мельницу – Поддерживать или способствовать чему-либо, что является в пользу кого-либо

Натягивать сову на глобус – Принуждать кого-либо верить во что-либо, что не соответствует истине или реальности

Подводить черту – Приостанавливать или завершать что-либо, делать окончательное решение или вывод

Умывать руки – Отказываться от ответственности или участия в чем-либо

Брать быка за рога – Решительно и смело приниматься за решение проблемы или трудную задачу

Вешать лапшу на уши – Сообщать ложную информацию, обманывать или вводить в заблуждение

Грызть гранит науки – Упорно и настойчиво заниматься изучением научной дисциплины

Держать нос по ветру – Быть в курсе последних событий или модных тенденций

Закрыть глаза на что-либо – Сознательно не замечать или игнорировать негативные факты или проблемы

Копать яму кому-либо – Сплетничать, распространять о ком-либо негативную информацию

Набивать руку – Приобретать опыт, навыки или практику в определенной сфере деятельности

Подставлять плечо – Предоставлять помощь, поддержку или участие в трудной ситуации

Чесать язык – Испытывать сильное желание сказать что-то, но сдерживаться или не произносить это вслух.

Влить в уши – Убедительно и внушительно говорить, пропагандировать или уговаривать.

Дуть на холодное – Принимать решение спонтанно или без должного обдумывания.

Жечь мосты – Сознательно разрушать отношения или связи с кем-либо, чтобы не было возможности возврата.

Заводить зайчиков – Проводить бессмысленные или малопродуктивные занятия, откладывать выполнение важных дел.

Крутиться как белка в колесе – Быть занятым много делами, но не иметь конкретного прогресса или результатов.

Уставать по полной программе – Очень утомляться, работать или заниматься чем-либо интенсивно и насыщенно.

Носиться как заяц в клетке – Бесцельно бегать или метаться, не находя нужного выхода или решения.

Вести себя как слон в посудной лавке – Быть неуклюжим, неловким или неосторожным в неподходящей ситуации.

Петь дифирамбы – Восхвалять, говорить комплименты или поощрять кого-либо.

Водить за нос – Уклоняться от ответов, скрывать информацию или дезориентировать кого-либо.

Влить масло в огонь – Усугубить ситуацию, разжечь конфликт или вызвать большее возмущение.

Гладить по душе – Радовать, приносить удовольствие или доставлять кому-либо удовольствие.

Дуться как паровоз – Злиться или проявлять гнев с большой интенсивностью или длительностью.

Жечь себе мосты – Сознательно разрушать отношения или связи с кем-либо, чтобы не было возможности возврата.

Загонять кого-либо в угол – Оказывать давление на кого-либо, лишать его свободы выбора или действия.

Устать от одного вида – Стать скучным, надоедливым или предсказуемым из-за частого повторения или присутствия.

Иметь две левые руки – Быть неуклюжим или неумелым в каком-либо деле.

Быть на коне – Быть в выигрышной позиции или в состоянии успеха.

Взять быка за рога – Смело и решительно приняться за решение сложной или опасной задачи.

Влиться в коллектив – Присоединиться к группе или команде и активно взаимодействовать с ее членами.

Глотать книжки – Читать много и быстро, активно усваивать информацию из книг.

Держать ухо востро – Быть внимательным к слуховым сообщениям или наблюдать за происходящим.

Заговаривать язык – Говорить слишком быстро или неразборчиво, чтобы другие не понимали.

Читайте также:  Фразеологизмы на английском с переводом

Затянуть пояса – Сократить расходы, экономить или сжимать бюджет.

Мигать красными флажками – Предупреждать об опасности или проблеме.

Нести полный груз – Нести большую ответственность или нагрузку, выполнять множество задач.

Пускать пыль в глаза – Умело скрывать свои истинные намерения или обманывать кого-либо.

Раскладывать по полочкам – Систематически и структурированно излагать информацию или аргументировать свою точку зрения.

Сесть на шею – Стать обузой для кого-либо, попросить о постоянной материальной или финансовой поддержке.

Терять голову – Терять способность мыслить ясно и рационально из-за сильных эмоций или стресса.

Упасть с небес на землю – Пережить разочарование, осознать реальность после иллюзорных ожиданий.

Форсить события – Способствовать активному прогрессу или развитию событий, нарушать установленный порядок.

Ходить по головам – Добиваться своих целей, не обращая внимания на интересы или чувства других людей.

Цепляться за соломинку – Искать последнюю возможность спасения или надежды в сложной ситуации.

Читать между строк – Вникать в скрытый смысл или подразумеваемую информацию, основываясь на намеках и контексте.

Шагать в ногу – Следовать общепринятым правилам или стандартам, приспосабливаться к окружающей среде.

Верить в сказку – Принимать что-то нереальное или фантастическое за истину.

Гореть желанием – Иметь сильное, неутолимое желание.

Заложить фундамент – Создать надежную основу для чего-либо.

Класть на весы – Обсуждать и взвешивать различные факторы перед принятием решения.

Ломать стереотипы – Нарушать устоявшиеся представления и ожидания, быть непредсказуемым.

Мерить себя силами – Оценивать свои возможности и способности.

Набить оскомину – Причинить кому-либо неприятность или обиду, чтобы он/она запомнил(а) это на будущее.

Раскрыть карты – Раскрыть все факты или секреты, не скрывая ничего.

Тянуть на себя одеяло – Желать получить больше выгоды или внимания, чем другие люди.

Ухудшить ситуацию – Сделать ситуацию хуже, чем она была раньше.

Ходить по лезвию ножа – Быть в опасной и непредсказуемой ситуации.

Черпать знания – Постоянно учиться и обретать новые знания.

Шагать в ногу – Соответствовать требованиям или ожиданиям, следовать установленным правилам и нормам.

Щекотать нервы – Раздражать или вызывать нервозность у кого-либо.

Гнуть свою линию – Сохранять свои принципы и убеждения, несмотря на противоположные мнения или давление окружающих.

Запахло жареным – Почувствовать приближение опасности или беды.

Идти в ногу со временем – Приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам и новым тенденциям.

Ковать планы – Разрабатывать стратегию или план действий.

Лезть в каждую щель – Искать возможности везде и всюду, даже в самых непростых ситуациях.

Нести воду на свою мельницу – Действовать в своих собственных интересах или на свою выгоду.

Петь песню – Говорить или повторять одно и то же, особенно чтобы убедить или утешить кого-либо.

Чистить кости – Изучать прошлое или историю с целью найти информацию или разоблачить что-либо.

Взять себя в руки – Взять контроль над своими эмоциями или поведением.

Гнать ворона – Заниматься бесполезным или непрактичным делом.

Держать руку на пульсе – Быть постоянно в курсе текущей ситуации или развития событий.

Заложить защиту – Принять меры предосторожности или превентивные действия для защиты от чего-либо.

Читайте также:  Фразеологизмы с частицей "ни"

Идти ва-банк – Рисковать всем или делать ставку на все в надежде на большую выгоду.

Колоться в локоть – Очень упорно и настойчиво работать или добиваться чего-либо.

Петь под луну – Говорить или делать что-то бесполезное или бессмысленное.

Чистить ряды – Избавляться от ненужных или непригодных элементов или людей в организации или группе.

Виться как змея на горячей сковороде – Быть в состоянии непрекращающегося движения и постоянной неуверенности в будущем.

Забивать гвозди микроскопом – Заниматься незначительными, незаметными или малозначительными делами, упуская при этом более важные задачи.

Искать иголку в стоге сена – Пытаться найти что-либо очень маленькое или редкое в большом объеме информации или в большой группе людей.

Копать яму под себя – Самому создавать проблемы или затруднять свою ситуацию в будущем.

Лететь как по маслу – Двигаться очень быстро, без препятствий или затруднений.

Мыть грязное белье в публичном месте – Разглашать личные или конфиденциальные информацию о ком-либо или о чем-либо в публичной среде.

Открывать Пандорину коробку – Предпринимать действия, которые могут привести к серьезным последствиям или непредсказуемым событиям.

Плыть против течения – Противодействовать установленным нормам, традициям или мнению большинства.

Расставить все точки над “и” – Представить полную или окончательную информацию по какому-либо вопросу, чтобы не оставалось никаких сомнений или непонимания.

Шагать в ногу со временем – Соответствовать современным требованиям и изменениям, быть актуальным и согласованным с текущими тенденциями и развитием.

Держать в узде – Управлять, контролировать или ограничивать чьи-либо действия или поведение.

Заварить кашу – Создать запутанную или непонятную ситуацию, в которой сложно разобраться или разрешить проблемы.

Идти по лезвию ножа – Находиться в очень сложной или опасной ситуации, где малейшая ошибка может привести к серьезным последствиям.

Копить как суслик – Экономить деньги или ресурсы, сохранять их на будущее.

Лить воду на мельницу – Делать что-то, что помогает кому-либо или что выгодно ему, даже если это противоречит интересам других людей.

Открыть второе дыхание – Получить второй шанс или энергично восстановиться после неудачи или трудностей.

Плыть по течению – Следовать установленным правилам или мнению большинства, без возражений или самостоятельных действий.

Распыляться на молекулы – Разрушиться, развалиться или исчезнуть полностью.

Шагать вперед – Продвигаться вперед, преодолевать трудности и достигать успеха.

Вывести из равновесия – Сбить с толку, смутить или нарушить эмоциональное равновесие у кого-либо.

Запускать механизм – Предпринимать действия, которые инициируют или активизируют определенный процесс или событие.

Играть первую скрипку – Занимать главное место или роль в какой-либо ситуации, привлекать наибольшее внимание или иметь решающее значение.

Колесить деньги – Зарабатывать деньги недобросовестными или мошенническими путями.

Лезть на рожон – Ввязываться в конфликт, спор или ссору.

Мечтать о синей птице – Мечтать о недостижимом или несбыточном.

Нести в себе зерно – Иметь скрытые таланты, способности или потенциал, который может раскрыться со временем.

Отрезать плечи – Быть жестким, беспощадным или безжалостным в отношении кого-либо.

Плыть под флагом – Принадлежать к определенному обществу, группе или команде, следовать их правилам и ценностям.

Свести счеты – Разрешить нерешенные проблемы, расплатиться с кем-либо или завершить дела.




Также вас может заинтересовать

Adblock
detector