Фразеологизмы – синонимы
Быть на коне – Быть в выигрыше
Лить с горы – Расходиться рекой
Вешать лапшу на уши – Обманывать
Бросить слово на ветер – Не принимать во внимание
Взять за горло – Придавить
Прыгать с трибуны – Вмешиваться в разговор
Воткнуть нож в спину – Предать
Пойти вразнос – Разойтись
Пуститься во все тяжкие – Проявить все свои силы и способности
Бить баклуши – Уклоняться от обязанностей
Прикрывать глаза – Игнорировать, не замечать
Брать себя в руки – Контролировать свои эмоции
Верить на слово – Доверять полностью
Затягивать пояса – Сокращать расходы, экономить
Влезть в туфли – Занять чье-то место, принять чьи-то обязанности
Шагать в ногу – Следовать установленным правилам, быть согласным с общественным мнением
Взяться за горло – Начать активно бороться или конфликтовать с кем-то
Поставить на одну ногу – В затруднительное положение, лишить возможности действовать
Бить в колокола – Разглашать тайну, распространять информацию
Вести за нос – Обманывать, вводить в заблуждение
Грызть гранит науки – Изучать науку или предмет исследования с большим упорством и усердием
Класть на себя руку – Взять на себя ответственность за что-то
Мыть руки – Отказываться от ответственности, не принимать участия в чем-то
Не поддаваться на провокации – Не реагировать на попытки вызвать конфликт или раздражение
Переливать из пустого в порожнее – Говорить пустые слова, не несущие смысла или ценности
Сеять семена раздора – Провоцировать конфликты, создавать разногласия
Ходить по головам – Добиваться своих целей, не обращая внимания на интересы и чувства других людей
Хлопать в ладоши – Выражать одобрение, аплодировать
Бить в больные места – Затрагивать чувствительные темы, вызывать негативные реакции
Вить паутины – Заплетать интриги, строить хитроумные планы
Гладить по голове – Поощрять, одобрять, поддерживать
Держать нос по ветру – Быть информированным, в курсе последних событий
Заводить длинную песню – Рассказывать длинные, затянутые истории
Искать иголку в стоге сена – Искать что-то очень маленькое или редкое в огромном количестве других вещей
Класть на кону – Рисковать, делать ставку
Полоскать грязное белье – Раскрывать интимные или компрометирующие сведения о ком-то
Нести воду на своей мельнице – Защищать свои интересы, пропагандировать свою точку зрения
Открыть Пандорину коробку – Принести беду, вызвать непредсказуемые последствия
Перекладывать с пустого в порожнее – Бесполезное или бессмысленное занятие
Раскладывать по полочкам – Подробно объяснять, разъяснять
Сеять ветер, пожинать бурю – Понести негативные последствия своих поступков
Трогать залежи – Затрагивать болезненные, чувствительные места
Укусить язык – Придерживаться молчания, не выражать свои мысли или мнение
Хватить за горло – Агрессивно атаковать или атаковать сильно
Через одно место – Пренебрегать, не уважать
Шагать в ногу – Следовать стандартам, соответствовать общепринятым правилам
Щупать почву – Тестируя, проверять, изучать ситуацию или мнение людей
Биться головой об стену – Тщетно пытаться достичь чего-либо, не учитывая преграды или трудности
Виться как уж на сковородке – Поворачиваться и перебираться с места на место без определенного направления
Гладить по головке – Льстить, пытаться подкупить или приобрести благосклонность кого-либо
Закладывать на потом – Откладывать что-либо на будущее, не немедленно делать или решать
Катиться по накатанной – Делать что-то по уже сложившейся схеме или принятому образцу
Лить воду на мельницу – Поддерживать или способствовать чему-либо, что является в пользу кого-либо
Натягивать сову на глобус – Принуждать кого-либо верить во что-либо, что не соответствует истине или реальности
Подводить черту – Приостанавливать или завершать что-либо, делать окончательное решение или вывод
Умывать руки – Отказываться от ответственности или участия в чем-либо
Брать быка за рога – Решительно и смело приниматься за решение проблемы или трудную задачу
Вешать лапшу на уши – Сообщать ложную информацию, обманывать или вводить в заблуждение
Грызть гранит науки – Упорно и настойчиво заниматься изучением научной дисциплины
Держать нос по ветру – Быть в курсе последних событий или модных тенденций
Закрыть глаза на что-либо – Сознательно не замечать или игнорировать негативные факты или проблемы
Копать яму кому-либо – Сплетничать, распространять о ком-либо негативную информацию
Набивать руку – Приобретать опыт, навыки или практику в определенной сфере деятельности
Подставлять плечо – Предоставлять помощь, поддержку или участие в трудной ситуации
Чесать язык – Испытывать сильное желание сказать что-то, но сдерживаться или не произносить это вслух.
Влить в уши – Убедительно и внушительно говорить, пропагандировать или уговаривать.
Дуть на холодное – Принимать решение спонтанно или без должного обдумывания.
Жечь мосты – Сознательно разрушать отношения или связи с кем-либо, чтобы не было возможности возврата.
Заводить зайчиков – Проводить бессмысленные или малопродуктивные занятия, откладывать выполнение важных дел.
Крутиться как белка в колесе – Быть занятым много делами, но не иметь конкретного прогресса или результатов.
Уставать по полной программе – Очень утомляться, работать или заниматься чем-либо интенсивно и насыщенно.
Носиться как заяц в клетке – Бесцельно бегать или метаться, не находя нужного выхода или решения.
Вести себя как слон в посудной лавке – Быть неуклюжим, неловким или неосторожным в неподходящей ситуации.
Петь дифирамбы – Восхвалять, говорить комплименты или поощрять кого-либо.
Водить за нос – Уклоняться от ответов, скрывать информацию или дезориентировать кого-либо.
Влить масло в огонь – Усугубить ситуацию, разжечь конфликт или вызвать большее возмущение.
Гладить по душе – Радовать, приносить удовольствие или доставлять кому-либо удовольствие.
Дуться как паровоз – Злиться или проявлять гнев с большой интенсивностью или длительностью.
Жечь себе мосты – Сознательно разрушать отношения или связи с кем-либо, чтобы не было возможности возврата.
Загонять кого-либо в угол – Оказывать давление на кого-либо, лишать его свободы выбора или действия.
Устать от одного вида – Стать скучным, надоедливым или предсказуемым из-за частого повторения или присутствия.
Иметь две левые руки – Быть неуклюжим или неумелым в каком-либо деле.
Быть на коне – Быть в выигрышной позиции или в состоянии успеха.
Взять быка за рога – Смело и решительно приняться за решение сложной или опасной задачи.
Влиться в коллектив – Присоединиться к группе или команде и активно взаимодействовать с ее членами.
Глотать книжки – Читать много и быстро, активно усваивать информацию из книг.
Держать ухо востро – Быть внимательным к слуховым сообщениям или наблюдать за происходящим.
Заговаривать язык – Говорить слишком быстро или неразборчиво, чтобы другие не понимали.
Затянуть пояса – Сократить расходы, экономить или сжимать бюджет.
Мигать красными флажками – Предупреждать об опасности или проблеме.
Нести полный груз – Нести большую ответственность или нагрузку, выполнять множество задач.
Пускать пыль в глаза – Умело скрывать свои истинные намерения или обманывать кого-либо.
Раскладывать по полочкам – Систематически и структурированно излагать информацию или аргументировать свою точку зрения.
Сесть на шею – Стать обузой для кого-либо, попросить о постоянной материальной или финансовой поддержке.
Терять голову – Терять способность мыслить ясно и рационально из-за сильных эмоций или стресса.
Упасть с небес на землю – Пережить разочарование, осознать реальность после иллюзорных ожиданий.
Форсить события – Способствовать активному прогрессу или развитию событий, нарушать установленный порядок.
Ходить по головам – Добиваться своих целей, не обращая внимания на интересы или чувства других людей.
Цепляться за соломинку – Искать последнюю возможность спасения или надежды в сложной ситуации.
Читать между строк – Вникать в скрытый смысл или подразумеваемую информацию, основываясь на намеках и контексте.
Шагать в ногу – Следовать общепринятым правилам или стандартам, приспосабливаться к окружающей среде.
Верить в сказку – Принимать что-то нереальное или фантастическое за истину.
Гореть желанием – Иметь сильное, неутолимое желание.
Заложить фундамент – Создать надежную основу для чего-либо.
Класть на весы – Обсуждать и взвешивать различные факторы перед принятием решения.
Ломать стереотипы – Нарушать устоявшиеся представления и ожидания, быть непредсказуемым.
Мерить себя силами – Оценивать свои возможности и способности.
Набить оскомину – Причинить кому-либо неприятность или обиду, чтобы он/она запомнил(а) это на будущее.
Раскрыть карты – Раскрыть все факты или секреты, не скрывая ничего.
Тянуть на себя одеяло – Желать получить больше выгоды или внимания, чем другие люди.
Ухудшить ситуацию – Сделать ситуацию хуже, чем она была раньше.
Ходить по лезвию ножа – Быть в опасной и непредсказуемой ситуации.
Черпать знания – Постоянно учиться и обретать новые знания.
Шагать в ногу – Соответствовать требованиям или ожиданиям, следовать установленным правилам и нормам.
Щекотать нервы – Раздражать или вызывать нервозность у кого-либо.
Гнуть свою линию – Сохранять свои принципы и убеждения, несмотря на противоположные мнения или давление окружающих.
Запахло жареным – Почувствовать приближение опасности или беды.
Идти в ногу со временем – Приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам и новым тенденциям.
Ковать планы – Разрабатывать стратегию или план действий.
Лезть в каждую щель – Искать возможности везде и всюду, даже в самых непростых ситуациях.
Нести воду на свою мельницу – Действовать в своих собственных интересах или на свою выгоду.
Петь песню – Говорить или повторять одно и то же, особенно чтобы убедить или утешить кого-либо.
Чистить кости – Изучать прошлое или историю с целью найти информацию или разоблачить что-либо.
Взять себя в руки – Взять контроль над своими эмоциями или поведением.
Гнать ворона – Заниматься бесполезным или непрактичным делом.
Держать руку на пульсе – Быть постоянно в курсе текущей ситуации или развития событий.
Заложить защиту – Принять меры предосторожности или превентивные действия для защиты от чего-либо.
Идти ва-банк – Рисковать всем или делать ставку на все в надежде на большую выгоду.
Колоться в локоть – Очень упорно и настойчиво работать или добиваться чего-либо.
Петь под луну – Говорить или делать что-то бесполезное или бессмысленное.
Чистить ряды – Избавляться от ненужных или непригодных элементов или людей в организации или группе.
Виться как змея на горячей сковороде – Быть в состоянии непрекращающегося движения и постоянной неуверенности в будущем.
Забивать гвозди микроскопом – Заниматься незначительными, незаметными или малозначительными делами, упуская при этом более важные задачи.
Искать иголку в стоге сена – Пытаться найти что-либо очень маленькое или редкое в большом объеме информации или в большой группе людей.
Копать яму под себя – Самому создавать проблемы или затруднять свою ситуацию в будущем.
Лететь как по маслу – Двигаться очень быстро, без препятствий или затруднений.
Мыть грязное белье в публичном месте – Разглашать личные или конфиденциальные информацию о ком-либо или о чем-либо в публичной среде.
Открывать Пандорину коробку – Предпринимать действия, которые могут привести к серьезным последствиям или непредсказуемым событиям.
Плыть против течения – Противодействовать установленным нормам, традициям или мнению большинства.
Расставить все точки над “и” – Представить полную или окончательную информацию по какому-либо вопросу, чтобы не оставалось никаких сомнений или непонимания.
Шагать в ногу со временем – Соответствовать современным требованиям и изменениям, быть актуальным и согласованным с текущими тенденциями и развитием.
Держать в узде – Управлять, контролировать или ограничивать чьи-либо действия или поведение.
Заварить кашу – Создать запутанную или непонятную ситуацию, в которой сложно разобраться или разрешить проблемы.
Идти по лезвию ножа – Находиться в очень сложной или опасной ситуации, где малейшая ошибка может привести к серьезным последствиям.
Копить как суслик – Экономить деньги или ресурсы, сохранять их на будущее.
Лить воду на мельницу – Делать что-то, что помогает кому-либо или что выгодно ему, даже если это противоречит интересам других людей.
Открыть второе дыхание – Получить второй шанс или энергично восстановиться после неудачи или трудностей.
Плыть по течению – Следовать установленным правилам или мнению большинства, без возражений или самостоятельных действий.
Распыляться на молекулы – Разрушиться, развалиться или исчезнуть полностью.
Шагать вперед – Продвигаться вперед, преодолевать трудности и достигать успеха.
Вывести из равновесия – Сбить с толку, смутить или нарушить эмоциональное равновесие у кого-либо.
Запускать механизм – Предпринимать действия, которые инициируют или активизируют определенный процесс или событие.
Играть первую скрипку – Занимать главное место или роль в какой-либо ситуации, привлекать наибольшее внимание или иметь решающее значение.
Колесить деньги – Зарабатывать деньги недобросовестными или мошенническими путями.
Лезть на рожон – Ввязываться в конфликт, спор или ссору.
Мечтать о синей птице – Мечтать о недостижимом или несбыточном.
Нести в себе зерно – Иметь скрытые таланты, способности или потенциал, который может раскрыться со временем.
Отрезать плечи – Быть жестким, беспощадным или безжалостным в отношении кого-либо.
Плыть под флагом – Принадлежать к определенному обществу, группе или команде, следовать их правилам и ценностям.
Свести счеты – Разрешить нерешенные проблемы, расплатиться с кем-либо или завершить дела.