Фразеологизмы с животными

Фразеологизмы с животными

Белая ворона – Человек, отличающийся от других своими особыми качествами или своеобразным поведением.

Волк в овечьей шкуре – Человек, скрывающий свои истинные намерения или негативные черты за внешней добротой или приятной внешностью.

Глухой как рыба – Человек, неспособный слышать или понимать что-либо.

Бить копытом – противиться, сопротивляться.

Ехать зайцем – ехать в общественном транспорте без билета.

Держать хвост пистолетом – Быть очень довольным или самоуверенным.

Зайчик – Небольшой предмет или объект, который легко потерять или забыть.

Здоровый как бык – очень здоровый.

Кошкин дом – Плохо убранный, запущенный или беспорядочный дом.

Лебединая песня – Красивое и трогательное прощание или прощальное выступление перед окончательным уходом.

Медвежья услуга – Помощь, оказанная небрежно или небезопасно, причиняющая больше вреда, чем пользы.

Овца – Человек, безразличный, слабый или подчиненный другим.

Телячьи нежности – чрезмерное или неуместное нежничанье.

Петушиться – Вести себя самонадеянно, высокомерно или вызывающе.

Слон в посудной лавке – Несообразительный или неловкий человек, который выделяется из-за своей неуместности или неумения.

Тигр уходит, а полоски остаются – Признаки или следы присутствия чего-либо остаются даже после исчезновения или ухода самого объекта.

Учиться на ошибках – Извлекать уроки из сделанных ошибок для предотвращения их повторения в будущем.

Хитрая лиса – Человек, обладающий хитростью, ловкостью и умением избегать неприятностей или обманывать других.

Собачья преданность – безаветная, беспредельная преданность.

Черная овца – Человек, выделяющийся отрицательно в группе, не соответствующий ее нормам или ожиданиям.

Биться как рыба об лед – Быть безнадежно неспособным или бессильным в ситуации.

Волчий аппетит – Очень большой или неутолимый аппетит.

Голубая птица – Что-то очень редкое и желанное, но трудно достижимое.

Завести червячка в голове – Иметь необычные, странные или фантастические мысли.

Заживет как на собаке – очень быстро, без осложнений заживет рана.

Искать зайца – Бесцельно, бесплодно тратить время или усилия.

Козырный туз – Человек или вещь, которые являются наиболее сильными или эффективными в определенной ситуации.

Львиная доля – Большая часть чего-либо.

Мухи не обидишь – Относиться к кому-либо или чему-либо без особого внимания или осторожности.

Открыть пандорину коробку – Сделать что-то, что приводит к серьезным или необратимым последствиям.

Петь как соловей – Петь красиво и мелодично.

Собака лает, караул идет – Проявление предупреждающего сигнала или предупреждение о возможной опасности.

Трепетное сердце – Очень беспокойное, волнующееся сердце, обычно из-за волнения или страха.

Читайте также:  Китайские фразеологизмы

Утка в воде – Чувствовать себя комфортно и уверенно в определенной ситуации или окружении.

Как красная тряпка для быка – кто-то или что-то вызывает у кого-либо крайнее раздражение, недовольство.

Фея драже – Человек, который постоянно производит приятное впечатление на окружающих.

Черная кошка в темной комнате – Что-то или кто-то, кто трудно обнаруживаем или представляет сложность для разгадки.

Биться как рыба об лед – Чувствовать сильное желание или страстное влечение к чему-либо.

Загнать в угол – Поставить кого-либо в затруднительное или безвыходное положение, ограничивая его возможности.

Как слон в посудной лавке – Быть неуклюжим или неумелым в какой-либо ситуации или месте.

Вешать всех собак – наговаривать, клеветать, необоснованно обвинять.

Лисья хитрость – Умение обманывать или манипулировать другими людьми.

Нести в себе зверя – Иметь скрытые или подавленные агрессивные или негативные чувства.

Один в поле не воин – Самому быть в слабом или неблагоприятном положении, без поддержки или помощи других.

Паук в банке – Человек, ощущающий себя неловко или неуверенно в какой-либо ситуации.

Упрямый как осел – очень упрямый.

Скакать как коза в огород – Бесцельно передвигаться или заниматься делами, не имеющими отношения к основной задаче.

Тигр на бумаге – Человек, проявляющий смелость и решительность только в теории, но не в действительности.

Утка-маляр – Человек, который некомпетентен или неумело выполняет какую-либо работу.

Хомячиться – Сохранять запасы или копить что-либо для будущего использования.

Черепаха на почте – Быть медленным или неспособным действовать быстро в ситуации, требующей оперативности.

Язык как у собаки после уксуса – Загрубелый, резкий или грубый язык, обычно в выражении гнева или неудовольствия.

Вести себя как бык на скале – Быть упрямым, несговорчивым или не поддаваться влиянию других людей.

Темная лошадка – неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям.

Выпустить из рук птицу счастья – Упустить возможность достижения успеха или счастья из-за собственной неосмотрительности или нерешительности.

Глотать кашу – Быть неумным, тупым или невежественным.

Делить шкуру неубитого медведя – Предварительно распределять ресурсы, до того как они станут доступными.

Канцелярская крыса – чинуша, бюрократ, формалист.

Жить как кошка с собакой – Постоянно ссориться или находиться в конфликте с кем-либо.

Кормить кого-то завтраками – Быть льстивым или подлизываться к кому-либо, чтобы завоевать его расположение или получить выгоду.

Читайте также:  Фразеологизмы с частицей "ни"

Ластиться к кому-либо – Подчиняться или приспосабливаться к чьим-либо желаниям или потребностям.

Морская свинка в колесе – Быть занятым бесполезной, рутинной или монотонной деятельностью.

Бред сивой кобылы – несусветная чушь, вздор.

Обуть кого-то в ласты – Превзойти кого-либо в навыках или осуществлении какого-либо дела.

Плавать как рыба в воде – Быть в своей стихии или чувствовать себя комфортно в какой-либо ситуации.

Рыбак рыбака видит издалека – Опытный человек узнает своего коллегу по знакомым признакам или привычкам.

Сова мудрость – Быть очень умным, разумным или знающим.

Тащить сову на глобусе – Пытаться обмануть или сбить с толку кого-либо, используя ложные аргументы или подтасованную информацию.

Хватить тигра за хвост – Взяться за трудную или опасную задачу.

Поймать двух зайцев – достичь одновременно две разные цели.

Бегать как заяц – Быть очень быстрым или подвижным.

Вести себя как лось в огороде – Быть неуклюжим или неуместным в определенной ситуации.

Выть в полный голос – Выражать свои эмоции или недовольство очень громко и открыто.

Глаза как у совы – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.

Держать ухо востро – Внимательно слушать или быть в курсе последних новостей или событий.

Коту под хвост – впустую, насмарку.

Зубы не ставить на полку – Быть решительным и готовым защищать свои интересы или права.

Идти на поводу у кого-то – Быть подчиненным или зависимым от чьего-то мнения или влияния.

Козел отпущения – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.

Лететь как стрела – Быть очень быстрым или мгновенно перемещаться из одного места в другое.

Опять гадить слону – Быть невежливым или неуважительным по отношению к кому-то, кто уже испытывал неприятности или обиды.

Куда Макар телят не гонял – очень далеко, в самые отдалённые места (послать, выслать, загнать).

Петь как соловей – Петь очень хорошо или прекрасно владеть музыкальным искусством.

Сделать из мухи слона – Преувеличивать или преуспевать в мелочах, делая из них большое дело.

Быть козлом отпущения – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.

Глаза как у сокола – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.

Бегать как зверь – Быть очень быстрым или подвижным.

Как корова на льду – о неловких, неумелых действиях, неуверенном передвижении.

Читайте также:  Фразеологизмы со словом "земля"

Старый конь борозды не испортит – опытный работник ошибки не допустит.

Жить как крыс в масле – Жить беззаботно или комфортно, наслаждаясь благополучием.

Лысый как колено курицы – Очень сильно обессилеть или ослабеть.

Красная рыба – Человек, который привлекает внимание или выделяется из толпы.

Быть как рыба в воде – Чувствовать себя комфортно или приспособленной в данной ситуации.

Медведь на ухо наступил – кто-либо совсем лишён музыкального слуха.

Свинья грязь найдет – о человеке, склонном к грязи и порокам.

Глаза как у собаки при виде кости – Очень заинтересованно или жадно смотреть на что-то, ожидая получить выгоду или удовлетворение.

Быть страусом – Скрывать голову в песок или отказываться видеть или признавать проблему или опасность.

Быть волком одиночкой – Быть независимым и самодостаточным, не принимать участия в групповой деятельности или не подчиняться правилам.

Как баран на новые ворота – непонимающе и растерянно (смотреть на кого-либо или что-либо)

Крокодилские слезы – Ложные или неискренние слезы или проявление симуляции.

Хитрить как лиса – Быть хитрым, ловким или обманчивым в своих действиях или намерениях.

Гнуть свою линию как улитка – Упорно придерживаться своей точки зрения или позиции.

Как лошадь перед верховой атакой – Быть готовым к чему-либо, быть в напряженном состоянии или готовым к действию.

Забивать козла – играть в домино.

Строить из себя бычка – Пытаться производить впечатление сильного, грубого и агрессивного человека.

Уткнуться носом в землю – Подвергнуться неудаче или провалу, столкнуться с преградой или препятствием.

Красивая, как павлиньи перья – Обладать привлекательной внешностью или быть украшением.

Как рыба на суше – Чувствовать себя неловко или неудобно в незнакомой среде или ситуации.

Бегать как зайчик – Быть очень быстрым и ловким, двигаться быстро и беспрепятственно.

Купи слона! – фраза из детской игры-дразнилки.

Голос как у соловья – Иметь прекрасный голос, быть музыкально одаренным.

Как муха в сметане – Чувствовать себя комфортно, наслаждаться благополучием.

Сердце как у льва – Быть смелым, решительным и сильным.

Быть упрямым как осел – Упорно придерживаться своего мнения или отказываться от изменения.

Голодный как волк – Быть очень голодным или иметь большой аппетит.

Молчать, как рыба об лед – Быть тихим, молчаливым и несклонным к разговору.

Лететь как птица – Быть быстрым, свободным и независимым.




Также вас может заинтересовать

Adblock
detector