Фразеологизмы с животными
Белая ворона – Человек, отличающийся от других своими особыми качествами или своеобразным поведением.
Волк в овечьей шкуре – Человек, скрывающий свои истинные намерения или негативные черты за внешней добротой или приятной внешностью.
Глухой как рыба – Человек, неспособный слышать или понимать что-либо.
Бить копытом – противиться, сопротивляться.
Ехать зайцем – ехать в общественном транспорте без билета.
Держать хвост пистолетом – Быть очень довольным или самоуверенным.
Зайчик – Небольшой предмет или объект, который легко потерять или забыть.
Здоровый как бык – очень здоровый.
Кошкин дом – Плохо убранный, запущенный или беспорядочный дом.
Лебединая песня – Красивое и трогательное прощание или прощальное выступление перед окончательным уходом.
Медвежья услуга – Помощь, оказанная небрежно или небезопасно, причиняющая больше вреда, чем пользы.
Овца – Человек, безразличный, слабый или подчиненный другим.
Телячьи нежности – чрезмерное или неуместное нежничанье.
Петушиться – Вести себя самонадеянно, высокомерно или вызывающе.
Слон в посудной лавке – Несообразительный или неловкий человек, который выделяется из-за своей неуместности или неумения.
Тигр уходит, а полоски остаются – Признаки или следы присутствия чего-либо остаются даже после исчезновения или ухода самого объекта.
Учиться на ошибках – Извлекать уроки из сделанных ошибок для предотвращения их повторения в будущем.
Хитрая лиса – Человек, обладающий хитростью, ловкостью и умением избегать неприятностей или обманывать других.
Собачья преданность – безаветная, беспредельная преданность.
Черная овца – Человек, выделяющийся отрицательно в группе, не соответствующий ее нормам или ожиданиям.
Биться как рыба об лед – Быть безнадежно неспособным или бессильным в ситуации.
Волчий аппетит – Очень большой или неутолимый аппетит.
Голубая птица – Что-то очень редкое и желанное, но трудно достижимое.
Завести червячка в голове – Иметь необычные, странные или фантастические мысли.
Заживет как на собаке – очень быстро, без осложнений заживет рана.
Искать зайца – Бесцельно, бесплодно тратить время или усилия.
Козырный туз – Человек или вещь, которые являются наиболее сильными или эффективными в определенной ситуации.
Львиная доля – Большая часть чего-либо.
Мухи не обидишь – Относиться к кому-либо или чему-либо без особого внимания или осторожности.
Открыть пандорину коробку – Сделать что-то, что приводит к серьезным или необратимым последствиям.
Петь как соловей – Петь красиво и мелодично.
Собака лает, караул идет – Проявление предупреждающего сигнала или предупреждение о возможной опасности.
Трепетное сердце – Очень беспокойное, волнующееся сердце, обычно из-за волнения или страха.
Утка в воде – Чувствовать себя комфортно и уверенно в определенной ситуации или окружении.
Как красная тряпка для быка – кто-то или что-то вызывает у кого-либо крайнее раздражение, недовольство.
Фея драже – Человек, который постоянно производит приятное впечатление на окружающих.
Черная кошка в темной комнате – Что-то или кто-то, кто трудно обнаруживаем или представляет сложность для разгадки.
Биться как рыба об лед – Чувствовать сильное желание или страстное влечение к чему-либо.
Загнать в угол – Поставить кого-либо в затруднительное или безвыходное положение, ограничивая его возможности.
Как слон в посудной лавке – Быть неуклюжим или неумелым в какой-либо ситуации или месте.
Вешать всех собак – наговаривать, клеветать, необоснованно обвинять.
Лисья хитрость – Умение обманывать или манипулировать другими людьми.
Нести в себе зверя – Иметь скрытые или подавленные агрессивные или негативные чувства.
Один в поле не воин – Самому быть в слабом или неблагоприятном положении, без поддержки или помощи других.
Паук в банке – Человек, ощущающий себя неловко или неуверенно в какой-либо ситуации.
Упрямый как осел – очень упрямый.
Скакать как коза в огород – Бесцельно передвигаться или заниматься делами, не имеющими отношения к основной задаче.
Тигр на бумаге – Человек, проявляющий смелость и решительность только в теории, но не в действительности.
Утка-маляр – Человек, который некомпетентен или неумело выполняет какую-либо работу.
Хомячиться – Сохранять запасы или копить что-либо для будущего использования.
Черепаха на почте – Быть медленным или неспособным действовать быстро в ситуации, требующей оперативности.
Язык как у собаки после уксуса – Загрубелый, резкий или грубый язык, обычно в выражении гнева или неудовольствия.
Вести себя как бык на скале – Быть упрямым, несговорчивым или не поддаваться влиянию других людей.
Темная лошадка – неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям.
Выпустить из рук птицу счастья – Упустить возможность достижения успеха или счастья из-за собственной неосмотрительности или нерешительности.
Глотать кашу – Быть неумным, тупым или невежественным.
Делить шкуру неубитого медведя – Предварительно распределять ресурсы, до того как они станут доступными.
Канцелярская крыса – чинуша, бюрократ, формалист.
Жить как кошка с собакой – Постоянно ссориться или находиться в конфликте с кем-либо.
Кормить кого-то завтраками – Быть льстивым или подлизываться к кому-либо, чтобы завоевать его расположение или получить выгоду.
Ластиться к кому-либо – Подчиняться или приспосабливаться к чьим-либо желаниям или потребностям.
Морская свинка в колесе – Быть занятым бесполезной, рутинной или монотонной деятельностью.
Бред сивой кобылы – несусветная чушь, вздор.
Обуть кого-то в ласты – Превзойти кого-либо в навыках или осуществлении какого-либо дела.
Плавать как рыба в воде – Быть в своей стихии или чувствовать себя комфортно в какой-либо ситуации.
Рыбак рыбака видит издалека – Опытный человек узнает своего коллегу по знакомым признакам или привычкам.
Сова мудрость – Быть очень умным, разумным или знающим.
Тащить сову на глобусе – Пытаться обмануть или сбить с толку кого-либо, используя ложные аргументы или подтасованную информацию.
Хватить тигра за хвост – Взяться за трудную или опасную задачу.
Поймать двух зайцев – достичь одновременно две разные цели.
Бегать как заяц – Быть очень быстрым или подвижным.
Вести себя как лось в огороде – Быть неуклюжим или неуместным в определенной ситуации.
Выть в полный голос – Выражать свои эмоции или недовольство очень громко и открыто.
Глаза как у совы – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.
Держать ухо востро – Внимательно слушать или быть в курсе последних новостей или событий.
Коту под хвост – впустую, насмарку.
Зубы не ставить на полку – Быть решительным и готовым защищать свои интересы или права.
Идти на поводу у кого-то – Быть подчиненным или зависимым от чьего-то мнения или влияния.
Козел отпущения – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.
Лететь как стрела – Быть очень быстрым или мгновенно перемещаться из одного места в другое.
Опять гадить слону – Быть невежливым или неуважительным по отношению к кому-то, кто уже испытывал неприятности или обиды.
Куда Макар телят не гонял – очень далеко, в самые отдалённые места (послать, выслать, загнать).
Петь как соловей – Петь очень хорошо или прекрасно владеть музыкальным искусством.
Сделать из мухи слона – Преувеличивать или преуспевать в мелочах, делая из них большое дело.
Быть козлом отпущения – Быть виновником или жертвой неприятной ситуации.
Глаза как у сокола – Иметь острое зрение или быть очень внимательным и наблюдательным.
Бегать как зверь – Быть очень быстрым или подвижным.
Как корова на льду – о неловких, неумелых действиях, неуверенном передвижении.
Старый конь борозды не испортит – опытный работник ошибки не допустит.
Жить как крыс в масле – Жить беззаботно или комфортно, наслаждаясь благополучием.
Лысый как колено курицы – Очень сильно обессилеть или ослабеть.
Красная рыба – Человек, который привлекает внимание или выделяется из толпы.
Быть как рыба в воде – Чувствовать себя комфортно или приспособленной в данной ситуации.
Медведь на ухо наступил – кто-либо совсем лишён музыкального слуха.
Свинья грязь найдет – о человеке, склонном к грязи и порокам.
Глаза как у собаки при виде кости – Очень заинтересованно или жадно смотреть на что-то, ожидая получить выгоду или удовлетворение.
Быть страусом – Скрывать голову в песок или отказываться видеть или признавать проблему или опасность.
Быть волком одиночкой – Быть независимым и самодостаточным, не принимать участия в групповой деятельности или не подчиняться правилам.
Как баран на новые ворота – непонимающе и растерянно (смотреть на кого-либо или что-либо)
Крокодилские слезы – Ложные или неискренние слезы или проявление симуляции.
Хитрить как лиса – Быть хитрым, ловким или обманчивым в своих действиях или намерениях.
Гнуть свою линию как улитка – Упорно придерживаться своей точки зрения или позиции.
Как лошадь перед верховой атакой – Быть готовым к чему-либо, быть в напряженном состоянии или готовым к действию.
Забивать козла – играть в домино.
Строить из себя бычка – Пытаться производить впечатление сильного, грубого и агрессивного человека.
Уткнуться носом в землю – Подвергнуться неудаче или провалу, столкнуться с преградой или препятствием.
Красивая, как павлиньи перья – Обладать привлекательной внешностью или быть украшением.
Как рыба на суше – Чувствовать себя неловко или неудобно в незнакомой среде или ситуации.
Бегать как зайчик – Быть очень быстрым и ловким, двигаться быстро и беспрепятственно.
Купи слона! – фраза из детской игры-дразнилки.
Голос как у соловья – Иметь прекрасный голос, быть музыкально одаренным.
Как муха в сметане – Чувствовать себя комфортно, наслаждаться благополучием.
Сердце как у льва – Быть смелым, решительным и сильным.
Быть упрямым как осел – Упорно придерживаться своего мнения или отказываться от изменения.
Голодный как волк – Быть очень голодным или иметь большой аппетит.
Молчать, как рыба об лед – Быть тихим, молчаливым и несклонным к разговору.
Лететь как птица – Быть быстрым, свободным и независимым.