Фразеологизмы на английском с переводом
A piece of cake
***
Легко как плевое дело
Break a leg
***
Ни пуха ни пера
Hit the nail on the head
***
Попасть в самую точку
Let the cat out of the bag
***
Выдать секрет
Kill two birds with one stone
***
Убить двух зайцев
The ball is in your court
***
Теперь твоя очередь
Kick the bucket
***
Сдохнуть
When pigs fly
***
Когда рак на горе свистнет
A penny for your thoughts
***
Что ты думаешь?
Steal someone’s thunder
***
Украсть чью-то идею
Barking up the wrong tree
***
Обращаться к неправильному человеку или источнику информации
Let sleeping dogs lie
***
Не будить лихо
In the same boat
***
В одной лодке
To have a chip on one’s shoulder
***
Иметь комплекс неполноценности
Take it with a grain of salt
***
Принимать с определенной долей скепсиса
Butter someone up
***
Заискивать перед кем-то
Put all your eggs in one basket
***
Положить все яйца в одну корзину
A leopard can’t change its spots
***
Горбатого могила исправит
Bite the bullet
***
Заткнуться и смириться
When the going gets tough, the tough get going
***
Когда дела идут плохо, смельчаки продолжают действовать
All ears
***
Весь во внимании
Caught between a rock and a hard place
***
Между двух огней
Don’t cry over spilled milk
***
Не плакать по пролитому молоку
A taste of your own medicine
***
Вкусить своей же медицины
To see eye to eye
***
Быть единомышленниками
Let the cat out of the bag
***
Выдать секрет
Actions speak louder than words
***
Дела говорят громче слов
Burn the midnight oil
***
Ночь напролет трудиться
A bird in the hand is worth two in the bush
***
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
On thin ice
***
На тонком льду
When in Rome, do as the Romans do
***
Где в Риме, поступай как римляне
Every cloud has a silver lining
***
В каждой беде есть выгода
The apple of my eye
***
Зеница ока
To have a skeleton in the closet
***
Иметь скелет в шкафу
Rome wasn’t built in a day
***
Рим не сразу строился
A picture is worth a thousand words
***
Одна картинка говорит больше, чем тысяча слов
To beat around the bush
***
Вить извилины
All that glitters is not gold
***
Не все то золото, что блестит
To make a long story short
***
Короче говоря
Actions speak louder than words
***
Дела говорят громче слов.
Better late than never
***
Лучше поздно, чем никогда.
Curiosity killed the cat
***
Любопытство сгубило кошку.
Don’t count your chickens before they hatch
***
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Every dog has its day
***
У каждой собаки есть свой день.
It’s raining cats and dogs
***
Льет как из ведра.
Out of the frying pan into the fire
***
Из огня да в полымя.
The early bird catches the worm
***
Кто рано встает, тому бог подает.
To kill the goose that lays the golden eggs
***
Убить курочку, несущую золотые яйца.
You can’t have your cake and eat it too
***
Нельзя сидеть на двух стульях.
When the cat’s away, the mice will play
***
Когда кот не на месте, мыши веселятся.
Don’t put all your eggs in one basket
***
Не клади все яйца в одну корзину.
The grass is always greener on the other side
***
Трава всегда зеленее на другой стороне.
To have a sweet tooth
***
Любить сладкое.
To be on cloud nine
***
Быть на седьмом небе от счастья.
A rolling stone gathers no moss
***
Камень, катящийся, мха не набирает.
A watched pot never boils
***
Постоянное наблюдение не ускорит процесс.
Out of sight, out of mind
***
С глаз долой, из сердца вон.
Rome wasn’t built in a day
***
Рим не был построен за один день.
To have butterflies in one’s stomach
***
Иметь “бабочки в животе”, испытывать волнение.
The pot calling the kettle black
***
Горшок говорит котлу, что он черный.
Kill time
***
Убивать время.
Stealing someone’s thunder
***
Украсть кому-то славу.
A blessing in disguise
***
Благословение в обмундировании.
Bite off more than you can chew
***
Переглотить больше, чем можно съесть.
Cat nap
***
Кошачий сон.
Cross that bridge when you come to it
***
Перейди этот мост, когда дойдешь до него.
Fish out of water
***
Рыба, выброшенная на сушу.
In a nutshell
***
Вкратце, короче говоря.
Jump on the bandwagon
***
Прыгать в последний вагон.
A leopard cannot change its spots
***
Горбатого могила исправит.
All that glitters is not gold
***
Не все то золото, что блестит.
Bury the hatchet
***
Закопать топор войны.
Cry over spilled milk
***
Плакать по пролитому молоку.
Hit the nail on the head
***
Попасть в самую точку.
Make a mountain out of a molehill
***
Делать из мухи слона.
The early bird catches the worm
***
Кто рано встает, тому бог подает.
The straw that broke the camel’s back
***
Последняя капля, переполнившая чашу.
Throw in the towel
***
Бросить мокрую тряпку.
You can’t judge a book by its cover
***
Нельзя судить о человеке по его внешности.
Two heads are better than one
***
Две головы лучше одной.
It’s a piece of cake
***
Это проще простого.
Let sleeping dogs lie
***
Не буди лихо.
Rome wasn’t built in a day
***
Рим не был построен за один день.
A penny for your thoughts
***
Что ты задумался?
Actions speak louder than words
***
Дела говорят громче слов.
To go the extra mile
***
Пойти на поводу.
To have a green thumb
***
Быть знатоком растений.
To hit the jackpot
***
Попасть в яблочко.
To let the cat out of the bag
***
Выдать секрет.
A watched pot never boils
***
Страждущий котел не кипит.
To be in hot water
***
Быть в затруднительном положении.
To break the ice
***
Разрядить обстановку, преодолеть затруднения в общении.
To have a chip on one’s shoulder
***
Иметь комплекс неполноценности.
To go back to the drawing board
***
Вернуться к чертежной доске, начать сначала.
To keep an eye on something
***
Присматривать, следить за чем-либо.
To let bygones be bygones
***
Забыть прошлое, прощать обиды.
To turn a blind eye
***
Закрыть глаза, не замечать что-либо.
To have a heart of gold
***
Иметь золотое сердце, быть добрым и щедрым.
To have a bee in one’s bonnet
***
Иметь странную идею или фиксацию.
To have the upper hand
***
Иметь преимущество, верховенство.
To burn the midnight oil
***
Трудиться допоздна, работать ночью.
To be on cloud nine
***
Быть на седьмом небе от счастья.
To turn over a new leaf
***
Начать новую жизнь, перемениться.
To go the extra mile
***
Пойти на поводу, приложить дополнительные усилия.
To be a fish out of water
***
Чувствовать себя не в своей тарелке, неуместно.
To have a silver lining
***
Иметь светлую сторону, быть положительным аспектом.
To have a finger in every pie
***
Иметь свои пальцы в каждом пироге.
To kick the bucket
***
Сдохнуть, умереть.
To sweep something under the rug
***
Спрятать что-то под ковер, замести под ковер.
To be a piece of cake
***
Быть проще простого.
To hit the jackpot
***
Выиграть джекпот, получить неожиданную удачу.
To be on thin ice
***
Быть на тонком льду.
To play devil’s advocate
***
Играть роль адвоката дьявола, высказывать контраргументы.
To kill two birds with one stone
***
Убить двух зайцев одним выстрелом.
To be a drop in the ocean
***
Быть каплей в море.
To have a whale of a time
***
Прекрасно провести время, отлично повеселиться.
To be as fit as a fiddle
***
Быть здоровым как струна.
To be on the same wavelength
***
Быть на одной волне, понимать друг друга.
To take the bull by the horns
***
Взять быка за рога, принять на себя инициативу.
To be in seventh heaven
***
Быть на седьмом небе от счастья.
To be a drop in the bucket
***
Быть каплей в море, несущественным.
To bite the bullet
***
Проглотить горькую пилюлю, принять неприятное решение.
To keep one’s fingers crossed
***
Держать кулачки, надеяться на удачу.
To let sleeping dogs lie
***
Не будить спящих собак, не возбуждать конфликт.