Фразеологизмы на английском с переводом

Фразеологизмы на английском с переводом

A piece of cake
***
Легко как плевое дело

Break a leg
***
Ни пуха ни пера

Hit the nail on the head
***
Попасть в самую точку

Let the cat out of the bag
***
Выдать секрет

Kill two birds with one stone
***
Убить двух зайцев

The ball is in your court
***
Теперь твоя очередь

Kick the bucket
***
Сдохнуть

When pigs fly
***
Когда рак на горе свистнет

A penny for your thoughts
***
Что ты думаешь?

Steal someone’s thunder
***
Украсть чью-то идею

Barking up the wrong tree
***
Обращаться к неправильному человеку или источнику информации

Let sleeping dogs lie
***
Не будить лихо

In the same boat
***
В одной лодке

To have a chip on one’s shoulder
***
Иметь комплекс неполноценности

Take it with a grain of salt
***
Принимать с определенной долей скепсиса

Butter someone up
***
Заискивать перед кем-то

Put all your eggs in one basket
***
Положить все яйца в одну корзину

A leopard can’t change its spots
***
Горбатого могила исправит

Bite the bullet
***
Заткнуться и смириться

When the going gets tough, the tough get going
***
Когда дела идут плохо, смельчаки продолжают действовать

All ears
***
Весь во внимании

Caught between a rock and a hard place
***
Между двух огней

Don’t cry over spilled milk
***
Не плакать по пролитому молоку

A taste of your own medicine
***
Вкусить своей же медицины

To see eye to eye
***
Быть единомышленниками

Let the cat out of the bag
***
Выдать секрет

Actions speak louder than words
***
Дела говорят громче слов

Burn the midnight oil
***
Ночь напролет трудиться

A bird in the hand is worth two in the bush
***
Лучше синица в руке, чем журавль в небе

On thin ice
***
На тонком льду

When in Rome, do as the Romans do
***
Где в Риме, поступай как римляне

Every cloud has a silver lining
***
В каждой беде есть выгода

The apple of my eye
***
Зеница ока

To have a skeleton in the closet
***
Иметь скелет в шкафу

Читайте также:  Русские фразеологизмы

Rome wasn’t built in a day
***
Рим не сразу строился

A picture is worth a thousand words
***
Одна картинка говорит больше, чем тысяча слов

To beat around the bush
***
Вить извилины

All that glitters is not gold
***
Не все то золото, что блестит

To make a long story short
***
Короче говоря

Actions speak louder than words
***
Дела говорят громче слов.

Better late than never
***
Лучше поздно, чем никогда.

Curiosity killed the cat
***
Любопытство сгубило кошку.

Don’t count your chickens before they hatch
***
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Every dog has its day
***
У каждой собаки есть свой день.

It’s raining cats and dogs
***
Льет как из ведра.

Out of the frying pan into the fire
***
Из огня да в полымя.

The early bird catches the worm
***
Кто рано встает, тому бог подает.

To kill the goose that lays the golden eggs
***
Убить курочку, несущую золотые яйца.

You can’t have your cake and eat it too
***
Нельзя сидеть на двух стульях.

When the cat’s away, the mice will play
***
Когда кот не на месте, мыши веселятся.

Don’t put all your eggs in one basket
***
Не клади все яйца в одну корзину.

The grass is always greener on the other side
***
Трава всегда зеленее на другой стороне.

To have a sweet tooth
***
Любить сладкое.

To be on cloud nine
***
Быть на седьмом небе от счастья.

A rolling stone gathers no moss
***
Камень, катящийся, мха не набирает.

A watched pot never boils
***
Постоянное наблюдение не ускорит процесс.

Out of sight, out of mind
***
С глаз долой, из сердца вон.

Rome wasn’t built in a day
***
Рим не был построен за один день.

To have butterflies in one’s stomach
***
Иметь “бабочки в животе”, испытывать волнение.

The pot calling the kettle black
***
Горшок говорит котлу, что он черный.

Kill time
***
Убивать время.

Stealing someone’s thunder
***
Украсть кому-то славу.

A blessing in disguise
***
Благословение в обмундировании.

Читайте также:  Научные фразеологизмы

Bite off more than you can chew
***
Переглотить больше, чем можно съесть.

Cat nap
***
Кошачий сон.

Cross that bridge when you come to it
***
Перейди этот мост, когда дойдешь до него.

Fish out of water
***
Рыба, выброшенная на сушу.

In a nutshell
***
Вкратце, короче говоря.

Jump on the bandwagon
***
Прыгать в последний вагон.

A leopard cannot change its spots
***
Горбатого могила исправит.

All that glitters is not gold
***
Не все то золото, что блестит.

Bury the hatchet
***
Закопать топор войны.

Cry over spilled milk
***
Плакать по пролитому молоку.

Hit the nail on the head
***
Попасть в самую точку.

Make a mountain out of a molehill
***
Делать из мухи слона.

The early bird catches the worm
***
Кто рано встает, тому бог подает.

The straw that broke the camel’s back
***
Последняя капля, переполнившая чашу.

Throw in the towel
***
Бросить мокрую тряпку.

You can’t judge a book by its cover
***
Нельзя судить о человеке по его внешности.

Two heads are better than one
***
Две головы лучше одной.

It’s a piece of cake
***
Это проще простого.

Let sleeping dogs lie
***
Не буди лихо.

Rome wasn’t built in a day
***
Рим не был построен за один день.

A penny for your thoughts
***
Что ты задумался?

Actions speak louder than words
***
Дела говорят громче слов.

To go the extra mile
***
Пойти на поводу.

To have a green thumb
***
Быть знатоком растений.

To hit the jackpot
***
Попасть в яблочко.

To let the cat out of the bag
***
Выдать секрет.

A watched pot never boils
***
Страждущий котел не кипит.

To be in hot water
***
Быть в затруднительном положении.

To break the ice
***
Разрядить обстановку, преодолеть затруднения в общении.

To have a chip on one’s shoulder
***
Иметь комплекс неполноценности.

To go back to the drawing board
***
Вернуться к чертежной доске, начать сначала.

To keep an eye on something
***
Присматривать, следить за чем-либо.

To let bygones be bygones
***
Забыть прошлое, прощать обиды.

Читайте также:  Фразеологизмы со словом "земля"

To turn a blind eye
***
Закрыть глаза, не замечать что-либо.

To have a heart of gold
***
Иметь золотое сердце, быть добрым и щедрым.

To have a bee in one’s bonnet
***
Иметь странную идею или фиксацию.

To have the upper hand
***
Иметь преимущество, верховенство.

To burn the midnight oil
***
Трудиться допоздна, работать ночью.

To be on cloud nine
***
Быть на седьмом небе от счастья.

To turn over a new leaf
***
Начать новую жизнь, перемениться.

To go the extra mile
***
Пойти на поводу, приложить дополнительные усилия.

To be a fish out of water
***
Чувствовать себя не в своей тарелке, неуместно.

To have a silver lining
***
Иметь светлую сторону, быть положительным аспектом.

To have a finger in every pie
***
Иметь свои пальцы в каждом пироге.

To kick the bucket
***
Сдохнуть, умереть.

To sweep something under the rug
***
Спрятать что-то под ковер, замести под ковер.

To be a piece of cake
***
Быть проще простого.

To hit the jackpot
***
Выиграть джекпот, получить неожиданную удачу.

To be on thin ice
***
Быть на тонком льду.

To play devil’s advocate
***
Играть роль адвоката дьявола, высказывать контраргументы.

To kill two birds with one stone
***
Убить двух зайцев одним выстрелом.

To be a drop in the ocean
***
Быть каплей в море.

To have a whale of a time
***
Прекрасно провести время, отлично повеселиться.

To be as fit as a fiddle
***
Быть здоровым как струна.

To be on the same wavelength
***
Быть на одной волне, понимать друг друга.

To take the bull by the horns
***
Взять быка за рога, принять на себя инициативу.

To be in seventh heaven
***
Быть на седьмом небе от счастья.

To be a drop in the bucket
***
Быть каплей в море, несущественным.

To bite the bullet
***
Проглотить горькую пилюлю, принять неприятное решение.

To keep one’s fingers crossed
***
Держать кулачки, надеяться на удачу.

To let sleeping dogs lie
***
Не будить спящих собак, не возбуждать конфликт.




Также вас может заинтересовать

Adblock
detector