Цитаты Шекспира о любви
Познав вкус истинной любви, я вынужден признать, что короли весьма бедны. И пусть я останусь непонятым.
Нет преграды в этом мире, преодолеть которую оказалось бы не по силам для искренней любви. – Уильям Шекспир
Нет в мире гармонии большей, чем мягкого звука голоса любви. Она способна умиротворить любого, даже богов.
Чувств искренних не выразить в словах открыто. Коль ты болтаешь всем о них, то дверь души твоей закрыта.
У. Шекспир: Зачастую любящие ничем не лучше трактирщиков: и те, и другие скрепляют своими клятвами фальшивые счета.
В разлуке настоящие чувства только крепнут, притворные угасают.
Познать настоящие счастье и горе в этой жизни можно лишь полюбив и будучи брошенным.
Вы говорите, что истинный голос любви прекрасен? В таком случае вы не познали ее, ведь настоящие чувства выражаются не словами, а делом. – Шекспир
Человек, который говорит, что не выставляет свои чувства напоказ на самом деле и не любит, поскольку нельзя не выразить делами переполняющих тебя чувств.
Разлученные помимо воли любовники похоже безвозвратно теряют дар речи.
Продолжение красивых цитат Шекспира читайте на страницах:
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.
Скупость льнет к старости; любовь — к молодости.
Бедна любовь, если её можно измерить.
Слова любви немеют при разлуке.
Мы знаем, кто мы есть, но мы не знаем, кем можем стать – We know what we are, but know not what we may become
Женщина бросится в огонь и в воду в погоне за нежным сердцем. – A woman would run through fire and water for such a kind heart.
Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. (Венера и Адонис)
Любовь — это дух огня. – Love is a spirit of all compact of fire.
Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.
Любовь прекрасна как солнечный свет после дождя.
Течение настоящей любви никогда не бывает абсолютно ровным. – The course of true love never did run smooth.
They do not love that do not show their love.
Когда я тебя вижу — влюбляюсь, и ты улыбаешься, потому что знаешь. – When I saw you I fell in love, and you smiled because you knew.
I’ll say she looks as clear as morning roses newly washed with dew.
Любовь — это самая красивая мечта и самый страшный кошмар. – Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.
Я родился под звёздами, которые танцевали. – There was a star danced, and under that was I born.
А теперь соедините ваши руки, а вместе с ними — и свои сердца. – Now join your hands, and with your hands your hearts.
В лицо я вижу честь, правду и верность. – In thy face I see honor, truth and loyalty.
Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. (Сон в летнюю ночь, Елена)
Друг — это человек, который знает, кем ты являешься, понимает, где ты был, принимает то, кем ты станешь и до сих пор тебя не убил. – A friend is one who knows who you are, understands where you have been, accepts what you have become, and still gently allows you to grow.
Поэтому, дорогая, я люблю его, каким он есть, все смерти я преодолею. Но без него и жизнь — не в жизнь. – So dear I love him that with him, all deaths I could endure. Without him, live no life.
Love comforteth like sunshine after rain.
Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. (Гамлет, Полоний)
Она выглядит, как чистая утренняя роза, омытая росою.
And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.
Моё сердце — всегда к твоим услугам. – My heart is ever at your service.
Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. (Виндзорские проказницы, Форд)
Любовь — это не любовь,
Если она изменяется, обнаружив перемены,
О, нет! Она — вечный знак,
Который выглядит как буря, но никогда не содрогнется.
Это звезда для блуждающего лая,
Чья ценность неизвестна, хотя чья высота и достижима.
Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or Bends with the remover to remove.
O, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken.
It is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown, although his height be taken.
Осмысленная любовь хороша, но бессознательная — лучше. – Love sought is good, but given unsought, is better.
Любовь — это дым, вздымающийся силой вздохов,
Очищённый огонь, искрящийся в глазах влюблённых,
Раздосадованный океан, напоенный слезами их.
Но что ещё? Самое благоразумное безумие,
Удающе законсервированная сладость.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Твоё прекрасное лицо –
Мир земных благословений для моей души,
Раз язык любви объединяет наши мысли.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.
Сомневайся в том, что звезды горят;
Сомневайся в том, что солнце движется по кругу;
Сомневайся в правде, которая может оказаться ложью;
Но никогда не сомневайся в том, что я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
Любовь глядит не глазами, но разумом;
А потому слеп крылатый Купидон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.
Они любят ведь любовь — на двоих,
Хоть суть её одна;
Два разных, но без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.
Одна половина меня — твоя, вторая половина меня –
Моя собственная; но если моё — твоё,
То я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!
Такова моя любовь — тебе я принадлежу,
А потому, вынесу всё, что угодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Для меня, мой милый друг, ты никогда не состаришься.
Потому что я всегда смотрю в твои глаза,
И в них я вижу твою красоту до сих пор.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.
Можно ли сравнить тебя с летним днём?
Твоё очарование красивей и милее:
Грубые ветра сотрясают драгоценные бутоны Мая,
И летних дней век совсем не долог.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Как у дневного цвета лампа; её глаза на небесах
Проникнут сквозь сферы так ярко,
Что птицы запоют ночью, как будто днём.
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.